Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am the entrance. Anyone who comes in via me will be saved, and will be able to go in and out and find pasture.

OET-LVI am the door, if anyone may_come_in by me he_will_be_being_saved, and will_be_coming_in, and will_be_coming_out, and will_be_finding pasture.

SR-GNTἘγώ εἰμι θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
   (Egō eimi haʸ thura; diʼ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai, kai eiseleusetai, kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am the gate. If anyone enters through me, he will be saved, and he will go in and go out and will find pasture.

USTI myself am the gate to heaven. God will save from eternal punishment anyone who comes to him by trusting in me. Whoever trusts in me will be like a sheep who walks around safely and finds food.

BSBI am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.

BLBI am the door. If anyone enters in by Me, he will be saved, and will go in and will go out and will find pasture.


AICNTI am the door; if anyone enters through me, they will be saved and will go in [and go out][fn] and find pasture.


10:9, and go out: Absent from some manuscripts. W(032)

OEBI am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.

WEBBEI am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.

WMBB (Same as above)

MSG(6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.

NETI am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.

LSVI AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.

FBVI am the gate. Anyone who comes in through me will be healed.[fn] They will be able to come and go, and find the food they need.


10:9 Or “saved.”

TCNTI am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.

T4TI am like a gate. Those will be saved {God will save all those} who come to God by trusting in me. Just like sheep go in and out through the gate safely to find pasture [MET], I will provide for them and protect them.

LEBI am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture.

BBEI am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.

ASVI am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

DRAI am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.

YLTI am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

DrbyI am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

RVI am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

WbstrI am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

KJB-1769 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

KJB-1611I am the doore by me if any man enter in, he shall be saued, and shall goe in and out, and find pasture.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI am the doore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture.
   (I am the door: by me if any man enter in, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture.)

GnvaI am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
   (I am that door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in, and go out, and find pasture. )

CvdlI am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture,
   (I am the door. If any man enter in by me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture,)

TNTI am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
   (I am the door: by me if any man enter in he shall be safe and shall go in and out and find pasture. )

WyclY am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
   (I am the door. If any man shall enter by me, he shall be sauyd; and he shall go ynne, and shall go out, and he shall find lesewis.)

LuthIch bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
   (I am the Tür; so someone through me eingehet, the/of_the becomes selig become and becomes a and out_of go and Weide finden.)

ClVgEgo sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.[fn]
   (I I_am ostium. Per me when/but_if who/any introierit, will_saveur: and ingredietur, and egredietur, and pascua inveniet. )


10.9 Si quis. Hic evidenter ostendit, non solum pastorem, sed et oves intrare per ostium. Et ingredietur. Intus bene cogitando, egredietur extra exemplo aliorum bene operando. Vel ingredietur in Ecclesiam, ut hic vivat per fidem. Unde post dicit: Ut vitam habeant. Et egredietur de ista vita, ut in æternum vivat. Unde post et abundantius habeat vitam et pascua inveniet ingrediens et egrediens.


10.9 When/But_if quis. Hic evidenter ostendit, not/no solum pastorem, but and oves intrare through ostium. And ingredietur. Intus bene cogitando, egredietur extra exemplo aliorum bene operando. Vel ingredietur in Ecclesiam, as this he_lives through fidem. Unde after he_says: Ut life habeant. And egredietur about ista vita, as in eternal he_lives. Unde after and abundantius have life and pascua inveniet ingrediens and egrediens.

UGNTἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
   (egō eimi haʸ thura; di’ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai, kai eiseleusetai, kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei.)

SBL-GNTἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
   (egō eimi haʸ thura; diʼ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomaʸn heuraʸsei.)

TC-GNTἘγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
   (Egō eimi haʸ thura; di emou ean tis eiselthaʸ, sōthaʸsetai, kai eiseleusetai kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:9 will be saved (or will find safety): As gatekeeper, Jesus keeps away those who might harm his sheep, keeping his sheep inside the pen where they are safe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα

I am the door

Here Jesus uses the word gate to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in 10:7. Alternate translation: “I am like the gate”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ

by me if anyone /may/_come_in

Here Jesus uses enters through me to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σωθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_saved

Here, saved refers to being saved from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται

/will_be/_coming_in and /will_be/_coming_out

The phrase go in and go out is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νομὴν εὑρήσει

pasture /will_be/_finding

Jesus uses the phrase find pasture to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs”

BI Yhn 10:9 ©