Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am the entrance. Anyone who comes in via me will be saved, and will be able to go in and out and find pasture.![]()
OET-LV I am the door, if anyone may_come_in by me he_will_be_being_saved, and will_be_coming_in, and will_be_coming_out, and will_be_finding pasture.
![]()
SR-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. ‡
(Egō eimi haʸ thura; diʼ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai, kai eiseleusetai, kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the gate. If anyone enters through me, he will be saved, and he will go in and go out and will find pasture.
UST I myself am the gate to heaven. God will save from eternal punishment anyone who comes to him by trusting in me. Whoever trusts in me will be like a sheep who walks around safely and finds food.
BSB I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
MSB I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
BLB I am the door. If anyone enters in by Me, he will be saved, and will go in and will go out and will find pasture.
AICNT I am the door; if anyone enters through me, they will be saved and will go in [and go out][fn] and find pasture.
10:9, and go out: Absent from some manuscripts. W(032)
OEB I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
WEBBE I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
WMBB (Same as above)
MSG (6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
NET I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
LSV I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
FBV I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed.[fn] They will be able to come and go, and find the food they need.
10:9 Or “saved.”
TCNT I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
T4T I am like a gate. Those will be saved {God will save all those} who come to God by trusting in me. Just like sheep go in and out through the gate safely to find pasture [MET], I will provide for them and protect them.
LEB I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture.
BBE I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
Moff (I am the Gate; whoever enters by me will be saved, he will go in and out and find pasture.)
Wymth I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
ASV I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
DRA I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
YLT I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
Drby I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
RV I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
SLT I am the door: if any come in through me, he shall be saved, and he shall me in, and go out, and find pasture.
Wbstr I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
KJB-1769 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
KJB-1611 I am the doore by me if any man enter in, he shall be saued, and shall goe in and out, and find pasture.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I am the doore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture.
(I am the door: by me if any man enter in, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture.)
Gnva I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
(I am that door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in, and go out, and find pasture. )
Cvdl I am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture,
(I am the door. If any man enter in by me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture,)
TNT I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
(I am the door: by me if any man enter in he shall be safe and shall go in and out and find pasture. )
Wycl Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
(I am the door. If any man shall enter by me, he shall be saved; and he shall go in, and shall go out, and he shall find lesewis.)
Luth Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
(I am the Tür; so someone through me enclosed, the/of_the becomes blessed become and becomes a and out_of go and pasture/meadow find.)
ClVg Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.[fn]
(I I_am door. Per me when/but_if who/any introierit, will_saveur: and will_enter, and will_go_out, and pasture will_find. )
10.9 Si quis. Hic evidenter ostendit, non solum pastorem, sed et oves intrare per ostium. Et ingredietur. Intus bene cogitando, egredietur extra exemplo aliorum bene operando. Vel ingredietur in Ecclesiam, ut hic vivat per fidem. Unde post dicit: Ut vitam habeant. Et egredietur de ista vita, ut in æternum vivat. Unde post et abundantius habeat vitam et pascua inveniet ingrediens et egrediens.
10.9 When/But_if who/any. Here/This evidenter he_showed, not/no only shepherd, but and sheep to_enter through door. And will_enter. Intus well forcesando, will_go_out outside example of_others well working. Or will_enter in/into/on assembly/church, as this/here he_lives through faith. From_where/who after he_says: As life let_them_have. And will_go_out from/about these_(ones) life, as in/into/on eternal he_lives. From_where/who after and abundantius have life and pasture will_find to_enterens and going_out.
UGNT ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
(egō eimi haʸ thura; di’ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai, kai eiseleusetai, kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei.)
SBL-GNT ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
(egō eimi haʸ thura; diʼ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomaʸn heuraʸsei.)
RP-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
(Egō eimi haʸ thura; di' emou ean tis eiselthaʸ, sōthaʸsetai, kai eiseleusetai kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei.)
TC-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
(Egō eimi haʸ thura; di emou ean tis eiselthaʸ, sōthaʸsetai, kai eiseleusetai kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:9 will be saved (or will find safety): As gatekeeper, Jesus keeps away those who might harm his sheep, keeping his sheep inside the pen where they are safe.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
The people did not understand what Jesus meant in verses 1–5, so Jesus made his meaning clearer. He compared himself to two things in the illustration. In this paragraph, he said that he was the gate to the sheep pen. In the next paragraphs he said that he was the good shepherd. Also, the sheep represent Jesus’ followers, and thieves represent the religious leaders who rejected Jesus.
I am the gate.
I am the door,
I am the true entrance.
I am the gate: This clause is the same as in 10:7, without the words “for the sheep.” Jesus implied that he was the gate or door for people also. He is the entrance into the home of his people, the way to go into God’s kingdom. People must enter the kingdom through him. This is a metaphor (one of the seven “I am” statements in John). There are several ways to translate it:
Use a metaphor. For example:
I am the door (REB)
Use a simile. For example:
I am just like the gate
Use a figure of speech and indicate that the word gate is not being used literally. For example:
I am the true/spiritual gate/door
See how you translated the word gate in 10:1b, 10:2, 10:3a, and 10:7.
I: The Greek text emphasizes this pronoun. This emphasis contrasts Jesus with those in 10:8a who were thieves and robbers. They were not the gate, but apparently said that they knew a different way to God. Here are some ways to show this emphasis and contrast:
I, on the other hand, am the door.
But I am the only door.
If anyone enters through Me, he will be saved.
whoever enters through me will be protected/rescued from harm.
Whoever comes to God through me will become safe.
If anyone enters through Me, he will be saved: The extended metaphor continues in this clause. The meaning of this clause is that those who enter the kingdom of God through Jesus will receive salvation. (The Greek text emphasizes the words through Me.) Try to use language that can refer to both people and sheep so that readers can easily understand the meaning.
anyone: This word refers to anyone and everyone who enters through Jesus. It is possible to use either singular or plural forms. For example:
Whoever enters by me will be saved (NRSV)
Those who enter the sheep pen through me will be saved. (GW)
enters through Me: This phrase here refers to trusting Jesus as the way to salvation. Jesus was still using the gate metaphor. Use a phrase that is natural for speaking about going through a door of some kind. For example:
enters by me (NRSV)
In some languages it may be natural to say explicitly what the sheep or people enter. Use a word that your readers will understand as representing a safe and good place. For example:
enter the sheep pen through me (GW)
he will be saved: This verb phrase refers to receiving protection from danger. Literally, this indicates that the sheep will be protected from danger. Figuratively, it indicates that God will protect people from spiritual danger and death and give them eternal life. Try to use an expression that readers can understand both literally and figuratively.
This is a passive phrase. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
will be protected
will be kept from harm
Use an active verb. For example:
will live safely
will be safe (NJB)
will find salvation
Use the verb form that is most natural in your language in this context.
He will come in and go out and find pasture.
He will be able to come in the pen and go out, and find all the food/grass that he needs.
He will safely/freely come and go and get everything that he needs.
He will come in and go out: This expression indicates that the sheep will move around freely. They will be able to get what they need: rest, exercise, food and water. This metaphor indicates that people who trust Jesus will live freely and safely. This does not mean that people will sometimes leave the kingdom of God and then come back in. A metaphor cannot mean something that disagrees with another part of scripture. The idea here is that people are free. For example:
will be able to come in and go out (NCV)
will come and go freely (NLT)
find pasture: A pasture is a field where animals can eat the grass. During the night the sheep were in the sheep pen and during the day they were in the pasture, eating freely. The phrase find pasture means that the sheep will find grass to eat.
This phrase is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared the way God provides for believers to sheep finding food in a pasture. God supplies our needs just as the shepherd supplies the needs of his sheep by allowing them to eat grass. In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Here are other ways to translate this phrase:
Supply information indicating that the pasture is a good place to be, a place where one’s needs are provided for. For example:
find good pastures (NLT)
find his food (JBP)
Change the metaphor to a simile. For example:
It will be like sheep finding grass to eat in a pasture.
Change the metaphor to a simile and make explicit the way that they are similar. For example:
Those who come through me will receive all their needs, like sheep finding good pastures.
In some places there are no specific pastures. You may want to speak in more general terms of animals eating freely of food that is desirable. For example:
eat in grassy/fertile fields
eat green/good grass
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ θύρα διʼ ἐμοῦ ἐάν τὶς εἰσέλθῃ σωθήσεται καί εἰσελεύσεται καί ἐξελεύσεται καί νομήν εὑρήσει)
Jesus uses the word gate to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: [I am like the gate]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ
by me if (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ θύρα διʼ ἐμοῦ ἐάν τὶς εἰσέλθῃ σωθήσεται καί εἰσελεύσεται καί ἐξελεύσεται καί νομήν εὑρήσει)
Jesus uses enters through me to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [If anyone believes in me for salvation]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σωθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_saved
Here, saved refers to being saved from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he will be saved from hell]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save him] or [I will save him]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται
˓will_be˒_coming_in (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ θύρα διʼ ἐμοῦ ἐάν τὶς εἰσέλθῃ σωθήσεται καί εἰσελεύσεται καί ἐξελεύσεται καί νομήν εὑρήσει)
The phrase go in and go out is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [he will move about freely] or [he will go around in a safe environment]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νομὴν εὑρήσει
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ θύρα διʼ ἐμοῦ ἐάν τὶς εἰσέλθῃ σωθήσεται καί εἰσελεύσεται καί ἐξελεύσεται καί νομήν εὑρήσει)
Jesus uses the phrase find pasture to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will find sustenance] or [will receive everything that he needs]