Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if I’ve called out and told the pit that it’s my father,
⇔ and to the worm that it’s my mother and my sister,
OET-LV To_the_pit I_have_called_out father_my you mother_my and_sister_my to_the_worm.
UHB לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃ ‡
(lashshaḩat qārāʼtī ʼāⱱiy ʼāttāh ʼimmiy vaʼₐḩotiy lārimmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν.
(Thanaton epekalesamaʸn patera mou einai, maʸtera de mou kai adelfaʸn saprian. )
BrTr I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister.
ULT if I call to the pit, ‘You are my father,’
⇔ to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
UST Suppose I considered the grave to be my family home,
⇔ and suppose I considered the worms that live in graves to be my family.
BSB and say to corruption, ‘You are my father,’
⇔ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
OEB I call to the pit, "My mother";
⇔ And unto the worm, "My sister."
WEBBE if I have said to corruption, ‘You are my father,’
⇔ and to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
WMBB (Same as above)
NET If I cry to corruption, ‘You are my father,’
⇔ and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’
LSV To corruption I have called: You [are] my father. To the worm: My mother and my sister.
FBV Should I call the grave[fn] my father, and the maggot my mother or my sister?
17:14 Literally, “pit.”
T4T I may say to the grave, ‘You will be like a father to me,’
⇔ and say to the maggots that will eat my body, ‘You will be like a mother or younger sisters to me because you will be where I will always be.’
LEB • if I call to the pit, ‘You are my father,’ to the maggot, ‘ You are my mother or[fn] my sister,’
17:? Or “and”
BBE If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister';
ASV If I have said to corruption, Thou art my father;
⇔ To the worm, Thou art my mother, and my sister;
DRA If I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
YLT To corruption I have called: — 'Thou [art] my father.' 'My mother' and 'my sister' — to the worm.
Drby I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
RV If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, Thou art my mother, and my sister;
Wbstr I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
KJB-1769 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.[fn]
17.14 said: Heb. cried, or, called
KJB-1611 [fn]I haue said to corruption, Thou art my father: to the worme, Thou art my mother, and my sister.
(I have said to corruption, Thou art my father: to the worme, Thou art my mother, and my sister.)
17:14 Heb. cried, or called.
Bshps I saide to corruption, thou art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister.
(I said to corruption, thou/you art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister.)
Gnva I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister.
Cvdl I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my sister.
(I call corrupcion my father, and the worms call I my mother and my sister.)
Wycl Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
(I said to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye/You_all been my mother and my sister.)
Luth Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
(The Verwesung heiße I my father and the Würmer my mother and my Schwester.)
ClVg Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus.[fn]
(Putredini dixi: Pater mine es; Mater mea, and soror mea, vermibus. )
17.14 Putredini dixi. Putredinem, patrem dicit, etc., usque ad ut quasi quibusdam vermibus sic inquietis cogitationibus in mente fatigemur.
17.14 Putredini dixi. Putredinem, patrem dicit, etc., until to as as_if quibusdam vermibus so inquietis cogitationibus in mente fatigemur.
17:14 my father . . . mother . . . sister: This bitter parody of a family reunion in a graveyard shows how Job envisioned his impending death.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה
to_the,pit say father,my you(ms)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if I tell the pit that it is my father” or “if I call the pit my father”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה
to_the,pit say father,my you(ms)
If Job said this, he would be saying that the pit was his home, by association with the way that a person lives in the home of his father. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I call to the pit, ‘You are my home’”
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה
to_the,pit say father,my you(ms)
If Job did speak this way to the pit, that is, to the realm of the dead, he would be speaking to something that he knew could not hear and understand him in order to make an emphatic statement. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I said that the pit was certainly going to be my home”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה
mother,my and,sister,my to_the,worm
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or if I call to the worm and say, ‘You are my mother,’ or, ‘You are my sister’”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה
mother,my and,sister,my to_the,worm
If Job said this to a worm, such as would be found in a grave, he would be saying that the grave was going to be his home, by association with the way that a person shares a home with his mother and sister. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I call to the worm, ‘I am going to share the grave with you’” or “or if I call to the worm, ‘I am going to be in a grave, just as you are’”
Note 6 topic: figures-of-speech / apostrophe
אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה
mother,my and,sister,my to_the,worm
If Job did speak this way to a worm, he would be speaking to something that he knew could not hear and understand him in order to make an emphatic statement. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I said that I was certainly going to be in a grave”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָֽרִמָּֽה
to_the,worm
Job is not referring to a specific worm. He means any worm. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “to a worm”
Note 8 topic: translate-unknown
לָֽרִמָּֽה
to_the,worm
A worm is a small, legless creature that burrows through the ground, passing the soil through its digestive system in order to extract the nutrients that the soil contains. Worms also pass whatever else they find underground through their digestive systems, including dead bodies. If your readers would not be familiar with what a worm is, in your translation you could use the name of a comparable creature in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “to a small burrowing creature”