Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel JOB 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)if I’ve called out and told the pit that it’s my father,
 ⇔ and to the worm that it’s my mother and my sister,

OET-LVTo_the_pit I_have_called_out father_my you mother_my and_sister_my to_the_worm.

UHBלַ⁠שַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִ⁠י אָ֑תָּה אִמִּ֥⁠י וַ֝⁠אֲחֹתִ֗⁠י לָֽ⁠רִמָּֽה׃
   (la⁠shshaḩat qārāʼtī ʼāⱱi⁠y ʼāttāh ʼimmi⁠y va⁠ʼₐḩoti⁠y lā⁠rimmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν.
   (Thanaton epekalesamaʸn patera mou einai, maʸtera de mou kai adelfaʸn saprian. )

BrTrI have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister.

ULTif I call to the pit, ‘You are my father,’
 ⇔ to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’

USTSuppose I considered the grave to be my family home,
 ⇔ and suppose I considered the worms that live in graves to be my family.

BSBand say to corruption, ‘You are my father,’
 ⇔ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’


OEBI call to the pit, "My mother";
 ⇔ And unto the worm, "My sister."

WEBBEif I have said to corruption, ‘You are my father,’
 ⇔ and to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’

WMBB (Same as above)

NETIf I cry to corruption, ‘You are my father,’
 ⇔ and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’

LSVTo corruption I have called: You [are] my father. To the worm: My mother and my sister.

FBVShould I call the grave[fn] my father, and the maggot my mother or my sister?


17:14 Literally, “pit.”

T4TI may say to the grave, ‘You will be like a father to me,’
 ⇔ and say to the maggots that will eat my body, ‘You will be like a mother or younger sisters to me because you will be where I will always be.’

LEB• if I call to the pit, ‘You are my father,’ to the maggot, ‘ You are my mother or[fn] my sister,’


17:? Or “and”

BBEIf I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister';

ASVIf I have said to corruption, Thou art my father;
 ⇔ To the worm, Thou art my mother, and my sister;

DRAIf I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.

YLTTo corruption I have called: — 'Thou [art] my father.' 'My mother' and 'my sister' — to the worm.

DrbyI cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!

RVIf I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, Thou art my mother, and my sister;

WbstrI have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

KJB-1769I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.[fn]


17.14 said: Heb. cried, or, called

KJB-1611[fn]I haue said to corruption, Thou art my father: to the worme, Thou art my mother, and my sister.
   (I have said to corruption, Thou art my father: to the worme, Thou art my mother, and my sister.)


17:14 Heb. cried, or called.

BshpsI saide to corruption, thou art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister.
   (I said to corruption, thou/you art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister.)

GnvaI shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister.

CvdlI call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my sister.
   (I call corrupcion my father, and the worms call I my mother and my sister.)

WyclY seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
   (I said to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye/You_all been my mother and my sister.)

LuthDie Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
   (The Verwesung heiße I my father and the Würmer my mother and my Schwester.)

ClVgPutredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus.[fn]
   (Putredini dixi: Pater mine es; Mater mea, and soror mea, vermibus. )


17.14 Putredini dixi. Putredinem, patrem dicit, etc., usque ad ut quasi quibusdam vermibus sic inquietis cogitationibus in mente fatigemur.


17.14 Putredini dixi. Putredinem, patrem dicit, etc., until to as as_if quibusdam vermibus so inquietis cogitationibus in mente fatigemur.


TSNTyndale Study Notes:

17:14 my father . . . mother . . . sister: This bitter parody of a family reunion in a graveyard shows how Job envisioned his impending death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לַ⁠שַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִ⁠י אָ֑תָּה

to_the,pit say father,my you(ms)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if I tell the pit that it is my father” or “if I call the pit my father”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לַ⁠שַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִ⁠י אָ֑תָּה

to_the,pit say father,my you(ms)

If Job said this, he would be saying that the pit was his home, by association with the way that a person lives in the home of his father. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I call to the pit, ‘You are my home’”

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

לַ⁠שַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִ⁠י אָ֑תָּה

to_the,pit say father,my you(ms)

If Job did speak this way to the pit, that is, to the realm of the dead, he would be speaking to something that he knew could not hear and understand him in order to make an emphatic statement. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I said that the pit was certainly going to be my home”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִמִּ֥⁠י וַ֝⁠אֲחֹתִ֗⁠י לָֽ⁠רִמָּֽה

mother,my and,sister,my to_the,worm

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or if I call to the worm and say, ‘You are my mother,’ or, ‘You are my sister’”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אִמִּ֥⁠י וַ֝⁠אֲחֹתִ֗⁠י לָֽ⁠רִמָּֽה

mother,my and,sister,my to_the,worm

If Job said this to a worm, such as would be found in a grave, he would be saying that the grave was going to be his home, by association with the way that a person shares a home with his mother and sister. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I call to the worm, ‘I am going to share the grave with you’” or “or if I call to the worm, ‘I am going to be in a grave, just as you are’”

Note 6 topic: figures-of-speech / apostrophe

אִמִּ֥⁠י וַ֝⁠אֲחֹתִ֗⁠י לָֽ⁠רִמָּֽה

mother,my and,sister,my to_the,worm

If Job did speak this way to a worm, he would be speaking to something that he knew could not hear and understand him in order to make an emphatic statement. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I said that I was certainly going to be in a grave”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָֽ⁠רִמָּֽה

to_the,worm

Job is not referring to a specific worm. He means any worm. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “to a worm”

Note 8 topic: translate-unknown

לָֽ⁠רִמָּֽה

to_the,worm

A worm is a small, legless creature that burrows through the ground, passing the soil through its digestive system in order to extract the nutrients that the soil contains. Worms also pass whatever else they find underground through their digestive systems, including dead bodies. If your readers would not be familiar with what a worm is, in your translation you could use the name of a comparable creature in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “to a small burrowing creature”

BI Job 17:14 ©