Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He throws me into the mud,
 ⇔ and I’ve become like dust and ashes.

OET-LVCast_me to_mortar and_become like_the_dust and_ashes.

UHBהֹרָ֥⁠נִי לַ⁠חֹ֑מֶר וָ֝⁠אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּ⁠עָפָ֥ר וָ⁠אֵֽפֶר׃
   (horā⁠nī la⁠ḩomer vā⁠ʼetmashshēl ke⁠ˊāfār vā⁠ʼēfer.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἭγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς.
   (Haʸgaʸsai de me isa paʸlōi, en gaʸ kai spodōi mou haʸ meris. )

BrTrAnd thou hast counted me as clay; my portion is in dust and ashes.

ULTHe has thrown me into the mud,
 ⇔ and I have become like dust and ashes.

USTGod has made me suffer so much that I have been sitting here on the ground.
 ⇔ I am even beginning to look like the dust and ashes in which I have been sitting.

BSBHe throws me into the mud,
 ⇔ and I have become like dust and ashes.


OEB(God) hath plunged me into the mire,
 ⇔ So that I am like dust and ashes.

WEBBEHe has cast me into the mire.
 ⇔ I have become like dust and ashes.

WMBB (Same as above)

NETHe has flung me into the mud,
 ⇔ and I have come to resemble dust and ashes.

LSVCasting me into mire,
And I have become like dust and ashes.

FBVHe has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.

T4THe has thrown me into the mud;
 ⇔ I am not worth anything more than dust and ashes.

LEB•  and I have become like dust[fn] and ashes.


30:? Hebrew “the dust”

BBETruly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

ASVHe hath cast me into the mire,
 ⇔ And I am become like dust and ashes.

DRAI am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.

YLTCasting me into mire, And I am become like dust and ashes.

DrbyHe hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

RVHe hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

WbstrHe hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

KJB-1769He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
   (He hath/has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. )

KJB-1611He hath cast mee into the myre, and I am become like dust and ashes.
   (He hath/has cast me into the myre, and I am become like dust and ashes.)

BshpsHe hath cast me into the myre, and I am become like asshes and dust.
   (He hath/has cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.)

GnvaHe hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
   (He hath/has cast me into the myre, and I am become like ashes and dust. )

CvdlI am eue as it were claye, & am become like asshes & dust.
   (I am eue as it were clay, and am become like ashes and dust.)

WyclY am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
   (I am comparisound to clay, and I am made like to a dead sparcle and aisch.)

LuthMan hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
   (Man has me in Kot getreten and gleich geachtet to_him dust and Asche.)

ClVgComparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.[fn]
   (Comparatus I_am luto, and assimilatus I_am favillæ and cineri. )


30.19 Comparatus sum luto. In reproborum judicio, electorum Ecclesia luto comparatur, quia temporaliter conculcata despicitur, favillæ assimilatur et cineri, quia ad sola hanc mala pervenisse æstimant, quæ in ea exhiberi corporaliter vident.


30.19 Comparatus I_am luto. In reproborum yudicio, electorum Ecclesia luto comparatur, because temporaliter conculcata despicitur, favillæ assimilatur and cineri, because to sola hanc mala pervenisse æstimant, which in ea exhiberi corporaliter vident.


TSNTyndale Study Notes:

30:19 dust and ashes: Earlier, Job was sitting “among the ashes” in anguish (2:8); later, he would “sit in dust and ashes to show . . . repentance” (42:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הֹרָ֥⁠נִי לַ⁠חֹ֑מֶר

cast,me to=mortar

The pronoun He refers to text. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God has thrown me into the mud”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֹרָ֥⁠נִי לַ⁠חֹ֑מֶר

cast,me to=mortar

Job is speaking as if God had literally thrown him into mud. This could mean: (1) that Job is using the image of being thrown into mud to represent his loss of position and status. Alternate translation: “God has reduced me to meager circumstances” (2) that Job is referring to the way he has been demonstrating his distress by sitting in the midst of the ash pile outside the city, as 2:8 describes. Alternate translation: “God has caused me such distress that I have been sitting in this ash heap”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וָ֝⁠אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּ⁠עָפָ֥ר וָ⁠אֵֽפֶר

and,become like_the,dust and,ashes

Job is speaking as if he had literally become like dust and ashes. This could be: (1) a physical description. Job may mean that the dust and ashes from the pile where he is sitting have stuck to his skin because of his oozing sores and so now he physically resembles dust and ashes himself. Job describes the appearance of his body in the previous verse, and this could be a continuation of that description. Alternate translation: “and I now appear to have become dust and ashes” (2) a comparison. Job may be saying that in some way his situation resembles some characteristic of dust and ashes, perhaps their lowliness of being on the ground. Alternate translation: “and I am greatly humiliated”

BI Job 30:19 ©