Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He throws me into the mud,
⇔ ≈and I’ve become like dust and ashes.
OET-LV Cast_me to_mortar and_become like_the_dust and_ashes.
UHB הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ ‡
(horānī laḩomer vāʼetmashshēl keˊāfār vāʼēfer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς.
(Haʸgaʸsai de me isa paʸlōi, en gaʸ kai spodōi mou haʸ meris. )
BrTr And thou hast counted me as clay; my portion is in dust and ashes.
ULT He has thrown me into the mud,
⇔ and I have become like dust and ashes.
UST God has made me suffer so much that I have been sitting here on the ground.
⇔ I am even beginning to look like the dust and ashes in which I have been sitting.
BSB He throws me into the mud,
⇔ and I have become like dust and ashes.
OEB (God) hath plunged me into the mire,
⇔ So that I am like dust and ashes.
WEBBE He has cast me into the mire.
⇔ I have become like dust and ashes.
WMBB (Same as above)
NET He has flung me into the mud,
⇔ and I have come to resemble dust and ashes.
LSV Casting me into mire,
And I have become like dust and ashes.
FBV He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
T4T He has thrown me into the mud;
⇔ I am not worth anything more than dust and ashes.
LEB • and I have become like dust[fn] and ashes.
30:? Hebrew “the dust”
BBE Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
Moff No Moff JOB book available
JPS He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
ASV He hath cast me into the mire,
⇔ And I am become like dust and ashes.
DRA I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
YLT Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Drby He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
RV He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Wbstr He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
KJB-1769 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
(He hath/has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. )
KJB-1611 He hath cast mee into the myre, and I am become like dust and ashes.
(He hath/has cast me into the myre, and I am become like dust and ashes.)
Bshps He hath cast me into the myre, and I am become like asshes and dust.
(He hath/has cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.)
Gnva He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
(He hath/has cast me into the myre, and I am become like ashes and dust. )
Cvdl I am eue as it were claye, & am become like asshes & dust.
(I am eue as it were clay, and am become like ashes and dust.)
Wycl Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
(I am comparisound to clay, and I am made like to a dead sparcle and aisch.)
Luth Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
(Man has me in Kot getreten and gleich geachtet to_him dust and Asche.)
ClVg Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.[fn]
(Comparatus I_am luto, and assimilatus I_am favillæ and cineri. )
30.19 Comparatus sum luto. In reproborum judicio, electorum Ecclesia luto comparatur, quia temporaliter conculcata despicitur, favillæ assimilatur et cineri, quia ad sola hanc mala pervenisse æstimant, quæ in ea exhiberi corporaliter vident.
30.19 Comparatus I_am luto. In reproborum yudicio, electorum Ecclesia luto comparatur, because temporaliter conculcata despicitur, favillæ assimilatur and cineri, because to sola hanc mala pervenisse æstimant, which in ea exhiberi corporaliter vident.
30:19 dust and ashes: Earlier, Job was sitting “among the ashes” in anguish (2:8); later, he would “sit in dust and ashes to show . . . repentance” (42:6).
Note 1 topic: writing-pronouns
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר
cast,me to=mortar
The pronoun He refers to text. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God has thrown me into the mud”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר
cast,me to=mortar
Job is speaking as if God had literally thrown him into mud. This could mean: (1) that Job is using the image of being thrown into mud to represent his loss of position and status. Alternate translation: “God has reduced me to meager circumstances” (2) that Job is referring to the way he has been demonstrating his distress by sitting in the midst of the ash pile outside the city, as 2:8 describes. Alternate translation: “God has caused me such distress that I have been sitting in this ash heap”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר
and,become like_the,dust and,ashes
Job is speaking as if he had literally become like dust and ashes. This could be: (1) a physical description. Job may mean that the dust and ashes from the pile where he is sitting have stuck to his skin because of his oozing sores and so now he physically resembles dust and ashes himself. Job describes the appearance of his body in the previous verse, and this could be a continuation of that description. Alternate translation: “and I now appear to have become dust and ashes” (2) a comparison. Job may be saying that in some way his situation resembles some characteristic of dust and ashes, perhaps their lowliness of being on the ground. Alternate translation: “and I am greatly humiliated”