Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she was wearing. She put her hand on her head and wailed as she walked home.[fn]
13:19 The ashes, tearing of clothes, putting hand on head, and wailing, were all cultural signs of mourning and distress.
OET-LV And_she/it_took Tāmār ash[es] on head_her and_robe the_long-sleeved which on/upon_it(f) she_tore and_put hand_her on head_her and_went_away surely_(go) and_crying_aloud.
UHB וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֨פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃ ‡
(vattiqqaḩ tāmār ʼēfer ˊal-roʼshāh ūkətonet hapaşşim ʼₐsher ˊāleyhā qārāˊāh vattāsem yādāh ˊal-roʼshāh vattēlek hālōk vəzāˊāqāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Θημὰρ σποδὸν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπʼ αὐτῆς διέῤῥηξε· καὶ ἐπέθηκε τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα.
(Kai elabe Thaʸmar spodon, kai epethaʸken epi taʸn kefalaʸn autaʸs; kai ton ⱪitōna ton karpōton ton epʼ autaʸs dieɽɽaʸxe; kai epethaʸke tas ⱪeiras autaʸs epi taʸn kefalaʸn autaʸs, kai eporeuthaʸ poreuomenaʸ kai krazousa. )
BrTr And Themar took ashes, and put them on her head; and she rent the variegated garment that was upon her: and she laid her hands on her head, and went crying continually.
ULT And Tamar put ashes on her head, and the long robe which was on her she tore. And she put her hands on her hand, and she walked, walking, and she cried out.
UST But Tamar tore the long robe that she was wearing, and put ashes on her head to show that she was very sad. Then she put her hands on her head to show that she was grieving, and she went away crying.
BSB And Tamar put ashes on her head and tore her robe. And putting her hand on her head, she went away crying bitterly.
OEB And Tamar put ashes on her head, and rent her long-sleeved tunic which she wore; and she put her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
WEBBE Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colours that was on her; and she laid her hand on her head and went her way, crying aloud as she went.
WMBB (Same as above)
NET Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.
LSV And Tamar takes ashes for her head, and has torn the long coat that [is] on her, and puts her hand on her head, and goes, going on and crying;
FBV Tamar put ashes on her head and tore her long robe. She put her hands on her head, she went away crying loudly.
T4T But Tamar tore the long robe that she was wearing, and put ashes on her head to show that she was very sad. Then she put her hands on her head to show that she was grieving, and she went away, crying.
LEB Tamar put ashes on her head, and she tore the long-sleeved robe which was on her. She put her hand on her head, and she went away, crying out as she went.[fn]
13:19 Literally “she went, going and crying aloud”
BBE And Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
ASV And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
DRA And she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying.
YLT And Tamar taketh ashes for her head, and the long coat that [is] on her she hath rent, and putteth her hand on her head, and goeth, going on and crying;
Drby And Tamar put ashes on her head, and rent her vest of many colours which was on her, and laid her hand on her head, and went away, crying out as she went.
RV And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
Wbstr And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
KJB-1769 ¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
(¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of diverse/various colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. )
KJB-1611 ¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of diuers colours that was on her, and layde her hand on her head, and went on, crying.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Thamar toke and put ashes on her head, and rent her garment of diuers colours that was on her, & layed her hand on her head, and so went, and as she went, cryed.
(And Thamar took and put ashes on her head, and rent her garment of diverse/various colours that was on her, and laid her hand on her head, and so went, and as she went, cried.)
Gnva And Tamar put ashes on her head and rent the garment of diuers colours which was on her, and layde her hand on her head, and went her way crying.
(And Tamar put ashes on her head and rent the garment of diverse/various colours which was on her, and laid her hand on her head, and went her way crying. )
Cvdl Thamar strowed asshes vpon hir heade, and rente the partye garment which she had vpon her, and layed hir hande vpon hir heade, and wente on, and cryed.
(Thamar strewed ashes upon her heade, and rente the partye garment which she had upon her, and laid her hand upon her heade, and went on, and cried.)
Wycl And sche spreynte aische to hir heed, whanne the coote to `the heele was to-rent, and whanne the hondis weren put on hir heed, and sche yede entrynge and criynge.
(And she spreynte aische to her heed, when the coote to `the heele was to-rent, and when the hands were put on her heed, and she went entrynge and crying.)
Luth warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.
(warf Thamar ash on you/their/her head and zerriß the bunten Rock, the they/she/them anhatte, and laid their/her hand on the head and went daher and schrie.)
ClVg Quæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens, et clamans.
(Quæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus over caput his_own, ibat ingrediens, and clamans. )
13:19 Tamar tore her robe to symbolize the violation of her virginity and honor and to mourn the death of her future (13:16).
• Ashes represented death; sitting amid ashes or putting ashes on one’s head were signs of mourning (Esth 4:1-3; Job 42:6; Dan 9:3; Jon 3:6).
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Tāmār ashes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,her and,robe the,long-sleeved which/who on/upon=it(f) tore and,put hand,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,her and,went_away went and,crying_aloud )
These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: “put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head”