Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she was wearing. She put her hand on her head and wailed as she walked home.[fn]


13:19 The ashes, tearing of clothes, putting hand on head, and wailing, were all cultural signs of mourning and distress.

OET-LVAnd_she/it_took Tāmār ash[es] on head_her and_robe the_long-sleeved which on/upon_it(f) she_tore and_put hand_her on head_her and_went_away surely_(go) and_crying_aloud.

UHBוַ⁠תִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֨פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔⁠הּ וּ⁠כְתֹ֧נֶת הַ⁠פַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖י⁠הָ קָרָ֑עָה וַ⁠תָּ֤שֶׂם יָדָ⁠הּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔⁠הּ וַ⁠תֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְ⁠זָעָֽקָה׃
   (va⁠ttiqqaḩ tāmār ʼēfer ˊal-roʼshā⁠h ū⁠kətonet ha⁠paşşim ʼₐsher ˊāley⁠hā qārāˊāh va⁠ttāsem yādā⁠h ˊal-roʼshā⁠h va⁠ttēlek hālōk və⁠zāˊāqāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβε Θημὰρ σποδὸν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπʼ αὐτῆς διέῤῥηξε· καὶ ἐπέθηκε τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα.
   (Kai elabe Thaʸmar spodon, kai epethaʸken epi taʸn kefalaʸn autaʸs; kai ton ⱪitōna ton karpōton ton epʼ autaʸs dieɽɽaʸxe; kai epethaʸke tas ⱪeiras autaʸs epi taʸn kefalaʸn autaʸs, kai eporeuthaʸ poreuomenaʸ kai krazousa. )

BrTrAnd Themar took ashes, and put them on her head; and she rent the variegated garment that was upon her: and she laid her hands on her head, and went crying continually.

ULTAnd Tamar put ashes on her head, and the long robe which was on her she tore. And she put her hands on her hand, and she walked, walking, and she cried out.

USTBut Tamar tore the long robe that she was wearing, and put ashes on her head to show that she was very sad. Then she put her hands on her head to show that she was grieving, and she went away crying.

BSBAnd Tamar put ashes on her head and tore her robe. And putting her hand on her head, she went away crying bitterly.


OEBAnd Tamar put ashes on her head, and rent her long-sleeved tunic which she wore; and she put her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.

WEBBETamar put ashes on her head, and tore her garment of various colours that was on her; and she laid her hand on her head and went her way, crying aloud as she went.

WMBB (Same as above)

NETThen Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.

LSVAnd Tamar takes ashes for her head, and has torn the long coat that [is] on her, and puts her hand on her head, and goes, going on and crying;

FBVTamar put ashes on her head and tore her long robe. She put her hands on her head, she went away crying loudly.

T4TBut Tamar tore the long robe that she was wearing, and put ashes on her head to show that she was very sad. Then she put her hands on her head to show that she was grieving, and she went away, crying.

LEBTamar put ashes on her head, and she tore the long-sleeved robe which was on her. She put her hand on her head, and she went away, crying out as she went.[fn]


13:19 Literally “she went, going and crying aloud”

BBEAnd Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.

ASVAnd Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.

DRAAnd she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying.

YLTAnd Tamar taketh ashes for her head, and the long coat that [is] on her she hath rent, and putteth her hand on her head, and goeth, going on and crying;

DrbyAnd Tamar put ashes on her head, and rent her vest of many colours which was on her, and laid her hand on her head, and went away, crying out as she went.

RVAnd Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.

WbstrAnd Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

KJB-1769¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
   (¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of diverse/various colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. )

KJB-1611¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of diuers colours that was on her, and layde her hand on her head, and went on, crying.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Thamar toke and put ashes on her head, and rent her garment of diuers colours that was on her, & layed her hand on her head, and so went, and as she went, cryed.
   (And Thamar took and put ashes on her head, and rent her garment of diverse/various colours that was on her, and laid her hand on her head, and so went, and as she went, cried.)

GnvaAnd Tamar put ashes on her head and rent the garment of diuers colours which was on her, and layde her hand on her head, and went her way crying.
   (And Tamar put ashes on her head and rent the garment of diverse/various colours which was on her, and laid her hand on her head, and went her way crying. )

CvdlThamar strowed asshes vpon hir heade, and rente the partye garment which she had vpon her, and layed hir hande vpon hir heade, and wente on, and cryed.
   (Thamar strewed ashes upon her heade, and rente the partye garment which she had upon her, and laid her hand upon her heade, and went on, and cried.)

WyclAnd sche spreynte aische to hir heed, whanne the coote to `the heele was to-rent, and whanne the hondis weren put on hir heed, and sche yede entrynge and criynge.
   (And she spreynte aische to her heed, when the coote to `the heele was to-rent, and when the hands were put on her heed, and she went entrynge and crying.)

Luthwarf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.
   (warf Thamar ash on you/their/her head and zerriß the bunten Rock, the they/she/them anhatte, and laid their/her hand on the head and went daher and schrie.)

ClVgQuæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens, et clamans.
   (Quæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus over caput his_own, ibat ingrediens, and clamans. )


TSNTyndale Study Notes:

13:19 Tamar tore her robe to symbolize the violation of her virginity and honor and to mourn the death of her future (13:16).
• Ashes represented death; sitting amid ashes or putting ashes on one’s head were signs of mourning (Esth 4:1-3; Job 42:6; Dan 9:3; Jon 3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head

(Some words not found in UHB: and=she/it_took Tāmār ashes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,her and,robe the,long-sleeved which/who on/upon=it(f) tore and,put hand,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,her and,went_away went and,crying_aloud )

These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: “put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head”

BI 2Sa 13:19 ©