Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 58 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 58:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 58:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_this is_it [the]_fast choose_him a_day to_humble anyone self_of_him to_bow like_reed his/its_head and_sackcloth and_ashes he_spreads_as_a_bed to_this do_you_call a_fast and_day of_acceptance to/for_YHWH.

UHBהֲ⁠כָ⁠זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ צ֣וֹם אֶבְחָרֵ֔⁠הוּ י֛וֹם עַנּ֥וֹת אָדָ֖ם נַפְשׁ֑⁠וֹ הֲ⁠לָ⁠כֹ֨ף כְּ⁠אַגְמֹ֜ן רֹאשׁ֗⁠וֹ וְ⁠שַׂ֤ק וָ⁠אֵ֨פֶר֙ יַצִּ֔יעַ הֲ⁠לָ⁠זֶה֙ תִּקְרָא־צ֔וֹם וְ⁠י֥וֹם רָצ֖וֹן לַ⁠יהוָֽה׃
   (hₐ⁠kā⁠zeh yihyeh ʦōm ʼeⱱḩārē⁠hū yōm ˊannōt ʼādām nafsh⁠ō hₐ⁠lā⁠kof kə⁠ʼagmon roʼsh⁠ō və⁠saq vā⁠ʼēfer yaʦʦiyˊa hₐ⁠lā⁠zeh tiqrāʼ-ʦōm və⁠yōm rāʦōn la⁠yhvāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην, καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδʼ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου, καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδʼ οὕτω καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
   (Ou tautaʸn taʸn naʸsteian exelexamaʸn, kai haʸmeran tapeinoun anthrōpon taʸn psuⱪaʸn autou; oudʼ an kampsaʸs hōs krikon ton traⱪaʸlon sou, kai sakkon kai spodon hupostrōsaʸ, oudʼ houtō kalesete naʸsteian dektaʸn. )

BrTrI have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable.

ULTWill one like this be the fast I choose?
 ⇔ A day a man inflicts his soul,
 ⇔ to bow down his head like a reed,
 ⇔ and to spread sackcloth and ashes?
 ⇔ Do you call this a fast,
 ⇔ and a day of Yahweh’s pleasure?

USTYou bow your heads
 ⇔ like the tops of reeds bend when the wind blows,
 ⇔ and you wear rough clothes and cover your heads with ashes like people do when they are grieving.
 ⇔ That is what you do when you are fasting,
 ⇔ but do you really think that will please me?

BSB  ⇔ Is this the fast I have chosen:
 ⇔ a day for a man to deny himself,
 ⇔ to bow his head like a reed,
 ⇔ and to spread out sackcloth and ashes?
 ⇔ Will you call this a fast
 ⇔ and a day acceptable to the LORD?


OEBCan such be the fast of my choice,
 ⇔ a day for self-mortification?
 ⇔ To bow one’s head like a bulrush,
 ⇔ to lie upon sackcloth and ashes –
 ⇔ is this what you call a fast,
 ⇔ a day that the Lord accepts?
 ⇔ 

WEBBEIs this the fast that I have chosen?
 ⇔ A day for a man to humble his soul?
 ⇔ Is it to bow down his head like a reed,
 ⇔ and to spread sackcloth and ashes under himself?
 ⇔ Will you call this a fast,
 ⇔ and an acceptable day to the LORD?

WMBB (Same as above)

NETIs this really the kind of fasting I want?
 ⇔ Do I want a day when people merely humble themselves,
 ⇔ bowing their heads like a reed
 ⇔ and stretching out on sackcloth and ashes?
 ⇔ Is this really what you call a fast,
 ⇔ a day that is pleasing to the Lord?

LSVIs this like the fast that I choose? The day of a man’s afflicting his soul? To bow his head as a reed,
And spread out sackcloth and ashes? Do you call this a fast,
And a desirable day—to YHWH?

FBVIs this the kind of fast I want when people act out their humility by bowing their heads down like a reed and by lying around in sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day the Lord appreciates?

T4TYou act as though [IRO] you humble yourselves [RHQ] by bowing your heads
 ⇔ like [SIM] the tops of reeds bend when the wind blows,
 ⇔ and you wear [RHQ] rough clothes and cover your heads with ashes like people do when they are grieving.
 ⇔ That is what you do when you are fasting,
 ⇔ but do you really think [RHQ] that will please me?

LEB• the fast I choose like this, a day for humankind to humiliate[fn]? •  To bow his head like a reed, •  and[fn] his bed on sackcloth and ashes; •  you call this a fast •  and a day of pleasure to Yahweh?


58:? Literally “his soul”

58:? Literally “he makes”

BBEHave I given orders for such a day as this? a day for keeping yourselves from pleasure? is it only a question of the bent head, of putting on haircloth, and being seated in the dust? is this what seems to you a holy day, well-pleasing to the Lord?

MoffNo Moff ISA book available

JPSIs such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?

ASVIs such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?

DRAIs this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord?

YLTLike this is the fast that I choose? The day of a man's afflicting his soul? To bow as a reed his head, And sackcloth and ashes spread out? This dost thou call a fast, And a desirable day — to Jehovah?

DrbyIs such the fast that I have chosen, a day for a man to afflict his soul, — that he should bow down his head as a bulrush, and spread sackcloth and ashes [under him]? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to Jehovah?

RVIs such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?

WbstrIs it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him ? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?

KJB-1769Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?[fn]
   (Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt/will thou/you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? )


58.5 a day…: or, to afflict his soul for a day?

KJB-1611[fn][fn][fn]Is it such a fast that I haue chosen? a day for a man to afflict his soule? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackecloth and ashes vnder him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
   (Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soule? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt/will thou/you call this a fast, and an acceptable day to the LORD?)


58:5 Zech.7.5.

58:5 Leuit.16. 29.

58:5 Or, to afflict his soule for a day?

BshpsThinke ye this fast pleaseth me, that a man shoulde chasten hym selfe for a day? and to hang downe his head like a bulrushe, and to lye vpon the earth in an heerie cloth? Should that be called fasting, or a day that pleaseth the Lord?
   (Thinke ye/you_all this fast pleaseth me, that a man should chasten himself for a day? and to hang down his head like a bulrushe, and to lye upon the earth in an heerie cloth? Should that be called fasting, or a day that pleaseth the Lord?)

GnvaIs it such a fast that I haue chosen, that a man should afflict his soule for a day, and to bowe downe his head, as a bull rush, and to lie downe in sackecloth and ashes? wilt thou call this a fasting, or an acceptable day to the Lord?
   (Is it such a fast that I have chosen, that a man should afflict his soul for a day, and to bow down his head, as a bull rush, and to lie down in sackcloth and ashes? wilt/will thou/you call this a fasting, or an acceptable day to the Lord? )

CvdlThynke ye this fast pleaseth me, that a ma shulde chasten himself for a daye, and to wryth his heade aboute like an hoke in an hairy cloth, & to lye vpon the earth? Shulde that be called fastinge, or a daye yt pleaseth ye LORDE?
   (Thynke ye/you_all this fast pleaseth me, that a man should chasten himself for a day, and to wryth his head about like an hoke in an hairy cloth, and to lye upon the earth? Should that be called fasting, or a day it pleaseth ye/you_all LORD?)

WyclWhether sich is the fastyng which Y chees, a man to turmente his soule bi dai? whether to bynde his heed as a sercle, and to make redi a sak and aische? Whethir thou schalt clepe this a fastyng, and a dai acceptable to the Lord?
   (Whether such is the fasting which I chees, a man to torment his soul by dai? whether to bind his heed as a circle, and to make ready a sak and aische? Whethir thou/you shalt clepe this a fasting, and a day acceptable to the Lord?)

LuthSollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue, oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf, oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag dem HErr’s angenehm?
   (Sollte the a Fasten sein, the I erwählen soll, that a person his Leibe the dayss bad/evil tue, or his Kopf hänge like a Schilf, or on one Sack and in the/of_the ash liege? Wollt you/their/her the a Fasten nennen and a Tag to_him LORD’s angenehm?)

ClVgNumquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam? numquid contorquere quasi circulum caput suum, et saccum et cinerem sternere? numquid istud vocabis jejunium, et diem acceptabilem Domino?][fn]
   (Numquid tale it_is yeyunium that elegi, through diem affligere hominem animam suam? numquid contorquere as_if circulum caput his_own, and saccum and cinerem sternere? numquid istud vocabis yeyunium, and diem acceptabilem Master?] )


58.5 Nunquid tale est jejunium.


58.5 Nunquid tale it_is yeyunium.


TSNTyndale Study Notes:

58:5 This is a satirical portrayal of the people’s fasting as mere external piety without repentance and righteous acts. Ritualistic and insincere fasting is nothing but pomp.
• Wearing burlap and ashes are expressions of sorrow and mourning.
• please the Lord? The people erroneously believed that the Lord would bless them, if only they performed the right rituals.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is this really the kind of fast that I would want … under himself?

(Some words not found in UHB: ?,like,this will_belong fast choose,him day humble humankind self_of,him ?,to,bow like,reed his/its=head and,sackcloth and,ashes lie_in ?,to,this call fast and,day acceptable to/for=YHWH )

Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: “This is not the kind of fast I want … under himself.”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) A day for anybody to humble himself, for him to bow down his head like a reed

(Some words not found in UHB: ?,like,this will_belong fast choose,him day humble humankind self_of,him ?,to,bow like,reed his/its=head and,sackcloth and,ashes lie_in ?,to,this call fast and,day acceptable to/for=YHWH )

This means the person is bowing down, but he is not truly humble. “A reed” represents a weak plant that bends easily.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do you really call this a fast, a day that pleases Yahweh?

(Some words not found in UHB: ?,like,this will_belong fast choose,him day humble humankind self_of,him ?,to,bow like,reed his/its=head and,sackcloth and,ashes lie_in ?,to,this call fast and,day acceptable to/for=YHWH )

Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: “Surely you do not think this kind of fast pleases me!”

BI Isa 58:5 ©