Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 35:14

 JOB 35:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַ֣ף
    2. 347636
    3. Indeed
    4. Indeed
    5. 539
    6. -637
    7. also/though
    8. indeed?
    9. cjpCLx
    10. 241028
    1. כִּֽי
    2. 347637
    3. DOM
    4. Your
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. cjpCLx/cjpCLx
    10. 241029
    1. ־
    2. 347638
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241030
    1. תֹ֭אמַר
    2. 347639
    3. you will say
    4. say
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. you_will_say
    9. cjpCLx/cjpCLx/V-O
    10. 241031
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 347640
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241032
    1. לֹ֣א
    2. 347641
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. cjpCLx/cjpCLx/V-O/o=2CLaCL/ADV-V-O
    10. 241033
    1. תְשׁוּרֶ֑,נּוּ
    2. 347642,347643
    3. see him
    4. see
    5. 7449,<<>>
    6. -7789,
    7. see,him
    8. -
    9. cjpCLx/cjpCLx/V-O/o=2CLaCL/ADV-V-O
    10. 241034
    1. דִּ֥ין
    2. 347644
    3. [the] case
    4. -
    5. 1508
    6. -1779
    7. case
    8. [the]_case
    9. cjpCLx/cjpCLx/V-O/o=2CLaCL/S-P
    10. 241035
    1. לְ֝,פָנָ֗י,ו
    2. 347645,347646,347647
    3. before face/front him
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. cjpCLx/cjpCLx/V-O/o=2CLaCL/S-P/p=PrepNp/NPofNP
    10. 241036
    1. וּ,תְח֥וֹלֵֽל
    2. 347648,347649
    3. and waiting
    4. waiting
    5. 1814,2550
    6. -c,2342 a
    7. and,waiting
    8. -
    9. cjpCLx/cjpCLx/V-O/o=2CLaCL
    10. 241037
    1. לֽ,וֹ
    2. 347650,347651
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. cjpCLx/cjpCLx/V-O/o=2CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 241038
    1. ׃
    2. 347652
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241039

OET (OET-LV)Indeed DOM you_will_say[fn] not see_him [the]_case before_face/front_him and_waiting to_him/it.


35:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ Indeed you’ll say that you can’t see him.
 ⇔ Your case is in front of him but you’re waiting for him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֣ף כִּֽי

also/though that/for/because/then/when

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less will God answer your prayers, given that”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑⁠נּוּ דִּ֥ין לְ֝⁠פָנָ֗י⁠ו וּ⁠תְח֥וֹלֵֽל לֽ⁠וֹ

say not see,him case before,face/front,him and,waiting to=him/it

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “you say, ‘I do not see him; the case is to his face, and I am waiting for him,’”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דִּ֥ין לְ֝⁠פָנָ֗י⁠ו

case before,face/front,him

In this context, the phrase to his face means “in front of him.” This is likely a reference to the written documents that people in this culture prepared for legal proceedings, as a note to 31:35 discusses. Job would be saying that his testimony was “in front of” God, that is, he had submitted it for God to read. Alternate translation: “you have submitted your case to him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Indeed
    2. Indeed
    3. 539
    4. 347636
    5. -637
    6. indeed?
    7. -
    8. 241028
    1. DOM
    2. Your
    3. 3211
    4. 347637
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 241029
    1. you will say
    2. say
    3. 673
    4. 347639
    5. -559
    6. you_will_say
    7. -
    8. 241031
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 347641
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 241033
    1. see him
    2. see
    3. 7449,<<>>
    4. 347642,347643
    5. -7789,
    6. -
    7. -
    8. 241034
    1. [the] case
    2. -
    3. 1508
    4. 347644
    5. -1779
    6. [the]_case
    7. -
    8. 241035
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 347645,347646,347647
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 241036
    1. and waiting
    2. waiting
    3. 1814,2550
    4. 347648,347649
    5. -c,2342 a
    6. -
    7. -
    8. 241037
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 347650,347651
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 241038

OET (OET-LV)Indeed DOM you_will_say[fn] not see_him [the]_case before_face/front_him and_waiting to_him/it.


35:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ Indeed you’ll say that you can’t see him.
 ⇔ Your case is in front of him but you’re waiting for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 35:14 ©