Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Surely God doesn’t listen to empty words.
⇔ ≈Surely the provider doesn’t take notice of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁ֭וְא לֹא־יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל
empty_cry not listen god
If your language does not use an abstract noun for the idea of vanity, you could express the same idea in another way. Here the word vanity describes a cry to God for help that is insincere. The person asking for God’s help has not repented of the sins that have gotten him into trouble; he is still doing “evil,” as verse 12 indicates. Alternate translation: “God does not hear an insincere prayer for help”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁ֭וְא לֹא־יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל
empty_cry not listen god
Elihu is using the term hear in a specific sense to mean “answer.” Alternate translation: “God will not answer an insincere prayer for help”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה
and,Almighty not regard,it
In this context, the word regard also means “answer.” Elihu is using both hearing and seeing in parallel statements to emphasize his point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. (You could also combine both parts of this verse into a single statement, as the UST does.) Alternate translation: “no, the Almighty will not answer such a prayer”
OET (OET-RV) Surely God doesn’t listen to empty words.
⇔ ≈Surely the provider doesn’t take notice of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.