Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

OET interlinear JOS 14:10

 JOS 14:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 153418,153419
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106127
    1. הִנֵּה
    2. 153420
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106128
    1. הֶחֱיָה
    2. 153421
    3. he has let live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_let_live
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106129
    1. יְהוָה
    2. 153422
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106130
    1. 153423
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 106131
    1. אוֹתִ,י
    2. 153424,153425
    3. me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. ,me
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106132
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 153426,153427
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106133
    1. דִּבֵּר
    2. 153428
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106134
    1. זֶה
    2. 153429
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106135
    1. אַרְבָּעִים
    2. 153430
    3. forty
    4. forty-five
    5. 705
    6. S-Acbpa
    7. forty
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106136
    1. וְ,חָמֵשׁ
    2. 153431,153432
    3. and five
    4. -
    5. 2568
    6. S-C,Acfsa
    7. and,five
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106137
    1. שָׁנָה
    2. 153433
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106138
    1. מֵ,אָז
    2. 153434,153435
    3. from then
    4. -
    5. S-R,D
    6. from,then
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106139
    1. דִּבֶּר
    2. 153436
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106140
    1. יְהוָה
    2. 153437
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106141
    1. אֶת
    2. 153438
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106142
    1. 153439
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106143
    1. הַ,דָּבָר
    2. 153440,153441
    3. the message
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106144
    1. הַ,זֶּה
    2. 153442,153443
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106145
    1. אֶל
    2. 153444
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106146
    1. 153445
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106147
    1. מֹשֶׁה
    2. 153446
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106148
    1. אֲשֶׁר
    2. 153447
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106149
    1. 153448
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106150
    1. הָלַךְ
    2. 153449
    3. it walked
    4. it
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. it_walked
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106151
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 153450
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106152
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 153451,153452
    3. in wilderness
    4. in wilderness
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in,wilderness
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106153
    1. וְ,עַתָּה
    2. 153453,153454
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106154
    1. הִנֵּה
    2. 153455
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106155
    1. אָנֹכִי
    2. 153456
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106156
    1. הַ,יּוֹם
    2. 153457,153458
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106157
    1. בֶּן
    2. 153459
    3. +am a son of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. [am]_a_son_of
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106158
    1. 153460
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106159
    1. חָמֵשׁ
    2. 153461
    3. five
    4. -
    5. 2568
    6. P-Acfsa
    7. five
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106160
    1. וּ,שְׁמוֹנִים
    2. 153462,153463
    3. and eighty
    4. eighty-five
    5. 8084
    6. P-C,Acbpa
    7. and=eighty
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106161
    1. שָׁנָה
    2. 153464
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. P-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106162
    1. 153465
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106163

OET (OET-LV)And_now here he_has_let_live YHWH me just_as he_spoke this forty and_five year[s] from_then he_spoke YHWH DOM the_message the_this to Mosheh when it_walked Yisrāʼēl/(Israel) in_wilderness and_now here I the_day am_a_son_of five and_eighty year[s].

OET (OET-RV)Now, listen. Yahweh has kept me alive these forty-five years since Yahweh said that to Mosheh, back when Yisrael was walking in the wilderness. Yes, believe it or not, I’m now eighty-five.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:6–15 Joshua gave Caleb the town of Hebron

In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.

Here are some other possible section headings:

Caleb’s inheritance

Caleb claimed his inheritance

14:10a

Now behold, as the LORD promised, He has kept me alive

Now behold: The Hebrew phrase that the BSB translates as Now behold, is a literary device to call attention to what comes next. Use a natural expression in your language to call attention to what comes next. In some languages this expression may best be left implicit.

as the LORD promised, He has kept me alive: In Numbers 14:24–30 Yahweh promised that Caleb would live to inherit land in Canaan.

Here are some other ways to translate this clause:

Yahweh has let me live as he promised

Yahweh has caused me to live, as he said he would

14:10b

these forty-five years since He spoke this word to Moses,

these forty-five years since He spoke this word to Moses: Caleb said that it had been forty-five years since Yahweh promised to give him the land that he had walked on in Canaan.

Here are some other ways to translate this clause:

It has been forty-five years since Yahweh said this to Moses

Yahweh said this to Moses forty-five years ago

14:10c

while Israel wandered in the wilderness.

while Israel wandered in the wilderness: The name Israel refers to the descendants of Israel (who was also called Jacob). This is another way to say “Israelites.”

Here are some other ways to translate this clause:

at that time the Israelites were walking through the wilderness

while the people of Israel were going through the wilderness

14:10d

So here I am today, eighty-five years old,

So here I am: In the BSB, the phrase So here I am translates the same Hebrew words as occurred in verse 14:10a. This is a literary device to call attention to what comes next. You should translate this phrase in whatever way is natural to call attention to what comes next.

Here are some other ways to translate this phrase:

Look at me! (GNT)

Now here I am (NCV)

today, eighty-five years old: Here are some other ways to translate this clause:

Today I am eighty-five years old.

Now here I am, eighty-five years old today

General Comment on 14:10a-d

Some English versions translate this verse as one long sentence. In some languages it may be more natural to divide the verse into several sentences. For example:

But now, look. It has been forty-five years since the Lord said that to Moses. That was when Israel was going through the desert, and the Lord, as he promised, has kept me alive ever since. Look at me! I am eighty-five years old. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה֩ & הִנֵּ֣ה

see/lo/see! & see/lo/see!

In both instances, Caleb is using the term behold to focus his listener’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [listen to this … listen to this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙

DOM the,word the=this

Caleb is using the term word by association to mean a command that Yahweh spoke by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [this command]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אָנֹכִ֣י & בֶּן־חָמֵ֥שׁ וּ⁠שְׁמוֹנִ֖ים שָׁנָֽה

I & son_of five and=eighty year

Caleb is using a common expression of his culture to state his age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am 85 years old]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 153418,153419
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106127
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 153420
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106128
    1. he has let live
    2. -
    3. 2545
    4. 153421
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106129
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 153422
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106130
    1. me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 153424,153425
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106132
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 153426,153427
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106133
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 153428
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106134
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 153429
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106135
    1. forty
    2. forty-five
    3. 555
    4. 153430
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106136
    1. and five
    2. -
    3. 1987,2567
    4. 153431,153432
    5. S-C,Acfsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106137
    1. year[s]
    2. -
    3. 7849
    4. 153433
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106138
    1. from then
    2. -
    3. 4129,648
    4. 153434,153435
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106139
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 153436
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106140
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 153437
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106141
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 153438
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106142
    1. the message
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 153440,153441
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106144
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 153442,153443
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106145
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153444
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106146
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 153446
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106148
    1. when
    2. -
    3. 238
    4. 153447
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106149
    1. it walked
    2. it
    3. 1933
    4. 153449
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106151
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael
    3. 3077
    4. 153450
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106152
    1. in wilderness
    2. in wilderness
    3. 846,4057
    4. 153451,153452
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106153
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 153453,153454
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106154
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 153455
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106155
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 153456
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106156
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 153457,153458
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106157
    1. +am a son of
    2. -
    3. 1043
    4. 153459
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106158
    1. five
    2. -
    3. 2567
    4. 153461
    5. P-Acfsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106160
    1. and eighty
    2. eighty-five
    3. 1987,7497
    4. 153462,153463
    5. P-C,Acbpa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106161
    1. year[s]
    2. -
    3. 7849
    4. 153464
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106162

OET (OET-LV)And_now here he_has_let_live YHWH me just_as he_spoke this forty and_five year[s] from_then he_spoke YHWH DOM the_message the_this to Mosheh when it_walked Yisrāʼēl/(Israel) in_wilderness and_now here I the_day am_a_son_of five and_eighty year[s].

OET (OET-RV)Now, listen. Yahweh has kept me alive these forty-five years since Yahweh said that to Mosheh, back when Yisrael was walking in the wilderness. Yes, believe it or not, I’m now eighty-five.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 14:10 ©