Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_now here he_has_let_live YHWH me just_as he_spoke this forty and_five year[s] from_then he_spoke YHWH DOM the_message the_this to Mosheh when it_walked Yisrāʼēl/(Israel) in_wilderness and_now here I the_day am_a_son_of five and_eighty year[s].
OET (OET-RV) Now, listen. Yahweh has kept me alive these forty-five years since Yahweh said that to Mosheh, back when Yisrael was walking in the wilderness. Yes, believe it or not, I’m now eighty-five.
In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.
Here are some other possible section headings:
Caleb’s inheritance
Caleb claimed his inheritance
Now behold, as the LORD promised, He has kept me alive
¶ Now, look. Yahweh has let me live, as he said he would.
¶ Now see. Yahweh has caused me to live, as he promised.
Now behold: The Hebrew phrase that the BSB translates as Now behold, is a literary device to call attention to what comes next. Use a natural expression in your language to call attention to what comes next. In some languages this expression may best be left implicit.
as the LORD promised, He has kept me alive: In Numbers 14:24–30 Yahweh promised that Caleb would live to inherit land in Canaan.
Here are some other ways to translate this clause:
Yahweh has let me live as he promised
Yahweh has caused me to live, as he said he would
these forty-five years since He spoke this word to Moses,
It has been forty-five years since Yahweh said this to Moses.
Yahweh gave Moses this promise about me forty-five years ago,
these forty-five years since He spoke this word to Moses: Caleb said that it had been forty-five years since Yahweh promised to give him the land that he had walked on in Canaan.
Here are some other ways to translate this clause:
It has been forty-five years since Yahweh said this to Moses
Yahweh said this to Moses forty-five years ago
while Israel wandered in the wilderness.
At that time the Israelites were walking through the wilderness.
while the people of Israel were wandering through the wilderness.
while Israel wandered in the wilderness: The name Israel refers to the descendants of Israel (who was also called Jacob). This is another way to say “Israelites.”
Here are some other ways to translate this clause:
at that time the Israelites were walking through the wilderness
while the people of Israel were going through the wilderness
So here I am today, eighty-five years old,
Now look at me. I am eighty-five years old today.
Here I am, eighty-five years old now.
So here I am: In the BSB, the phrase So here I am translates the same Hebrew words as occurred in verse 14:10a. This is a literary device to call attention to what comes next. You should translate this phrase in whatever way is natural to call attention to what comes next.
Here are some other ways to translate this phrase:
Look at me! (GNT)
Now here I am (NCV)
today, eighty-five years old: Here are some other ways to translate this clause:
Today I am eighty-five years old.
Now here I am, eighty-five years old today
Some English versions translate this verse as one long sentence. In some languages it may be more natural to divide the verse into several sentences. For example:
But now, look. It has been forty-five years since the Lord said that to Moses. That was when Israel was going through the desert, and the Lord, as he promised, has kept me alive ever since. Look at me! I am eighty-five years old. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה֩ & הִנֵּ֣ה
see/lo/see! & see/lo/see!
In both instances, Caleb is using the term behold to focus his listener’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [listen to this … listen to this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙
DOM the,word the=this
Caleb is using the term word by association to mean a command that Yahweh spoke by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [this command]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אָנֹכִ֣י & בֶּן־חָמֵ֥שׁ וּשְׁמוֹנִ֖ים שָׁנָֽה
I & son_of five and=eighty year
Caleb is using a common expression of his culture to state his age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am 85 years old]
OET (OET-LV) And_now here he_has_let_live YHWH me just_as he_spoke this forty and_five year[s] from_then he_spoke YHWH DOM the_message the_this to Mosheh when it_walked Yisrāʼēl/(Israel) in_wilderness and_now here I the_day am_a_son_of five and_eighty year[s].
OET (OET-RV) Now, listen. Yahweh has kept me alive these forty-five years since Yahweh said that to Mosheh, back when Yisrael was walking in the wilderness. Yes, believe it or not, I’m now eighty-five.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.