Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_now here he_has_let_live YHWH DOM_me just_as he_spoke this forty and_five year[s] from_time he_spoke YHWH DOM the_word the_this to Mosheh when it_walked Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness and_now here I the_day [am]_a_son of_five and_eighty year[s].
OET (OET-RV) Now, listen. Yahweh has kept me alive these forty-five years since Yahweh said that to Mosheh, back when Israel was walking in the wilderness. Yes, believe it or not, I’m now eighty-five.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
behold & behold
(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! kept_~_alive YHWH DOM,me just=as promised this forty and,five year from,time he/it_had_said YHWH DOM the,word the=this to/towards Mosheh which/who journeying Yisrael in/on/at/with,wilderness and=now see/lo/see! I the=day son_of five and=eighty year )
In both instances, Caleb is using the term behold to focus his listener’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “listen to this … listen to this”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
this word
(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! kept_~_alive YHWH DOM,me just=as promised this forty and,five year from,time he/it_had_said YHWH DOM the,word the=this to/towards Mosheh which/who journeying Yisrael in/on/at/with,wilderness and=now see/lo/see! I the=day son_of five and=eighty year )
Caleb is using the term word by association to mean a command that Yahweh spoke by using wordds. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this command”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
I am a son of 85 years
(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! kept_~_alive YHWH DOM,me just=as promised this forty and,five year from,time he/it_had_said YHWH DOM the,word the=this to/towards Mosheh which/who journeying Yisrael in/on/at/with,wilderness and=now see/lo/see! I the=day son_of five and=eighty year )
Caleb is using a common expression of his culture to state his age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am 85 years old”
OET (OET-LV) And_now here he_has_let_live YHWH DOM_me just_as he_spoke this forty and_five year[s] from_time he_spoke YHWH DOM the_word the_this to Mosheh when it_walked Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness and_now here I the_day [am]_a_son of_five and_eighty year[s].
OET (OET-RV) Now, listen. Yahweh has kept me alive these forty-five years since Yahweh said that to Mosheh, back when Israel was walking in the wilderness. Yes, believe it or not, I’m now eighty-five.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.