Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Still_I the_day am_strong just_as in/on_day sent me Mosheh as_strength_of_my then and_as_strength_of_my now for_battle and_to_go_out and_to_come.
OET (OET-RV) I’m still as strong today as I was on the day that Mosheh sent me. Just like I could fight back then, I can still fight or travel just the same.
In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.
Here are some other possible section headings:
Caleb’s inheritance
Caleb claimed his inheritance
still as strong today as I was the day Moses sent me out.
I am as strong today as I was when Moses told me to go explore the land.
I am still as strong now as I was on the day Moses sent me out.
still as strong today as I was the day Moses sent me out: Here are some other ways to translate this sentence:
I am as strong today as I was when Moses told me to go to spy on the land
I am as strong today as I was then
As my strength was then, so it is now
I am as strong now as I was then.
I am strong enough
As my strength was then, so it is now: The clause As my strength was then, so it is now has the same meaning as the previous clause. It is repeated in slightly different words in Hebrew to emphasize the statement.
for war, for going out, and for coming in.
I can go fight battles and I can do anything else.
to go fight in battle, and do my daily work.
for war: The phrase for war indicates the ability to be a soldier and fight in a battle.
for going out, and for coming in: The Hebrew clause that the BSB translates as for going out, and for coming in is more literally “to go out and to come in.” This is a Hebrew idiom that refers to the ability to do one’s daily activities.
Here are some other ways to translate these phrases:
to fight battles and to do all my daily work
to go out to war as well as do any other thing
I am still strong enough to fight in war, and to do anything else.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
עוֹדֶ֨נִּי הַיּ֜וֹם חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּי֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה
still,I the=day strong just=as in/on=day sent ,me Mosheh as,strength_of,my then and,as,strength_of,my now
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [I have just as much strength now as I had then, on the day when Moses sent me]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא
for,battle and,to,go_out and,to,come
Caleb is using a common expression to refer to leadership. It is clear from verses such as [1 Kings 3:7](../1ki/03/07.md) that the expression going out and coming in is a general description of the work of rulers and commanders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [both to fight in war and to command soldiers in battle]
14:11 Caleb judged himself to be as strong at eighty-five as he had been at forty. He still felt equipped to travel and fight—to continue both ordinary and extraordinary pursuits.
OET (OET-LV) Still_I the_day am_strong just_as in/on_day sent me Mosheh as_strength_of_my then and_as_strength_of_my now for_battle and_to_go_out and_to_come.
OET (OET-RV) I’m still as strong today as I was on the day that Mosheh sent me. Just like I could fight back then, I can still fight or travel just the same.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.