Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) was_a_son_of forty year[s] I when_sent Mosheh the_servant_of YHWH DOM_me from barnēˊa to_spy_out DOM the_earth/land and_I_brought_back DOM_him/it a_message just_as with heart_of_my.
OET (OET-RV) I was forty years old when Yahweh’s servant Mosheh sent me from Kadesh-Barnea to spy out the land, and I brought back an honest report.
In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.
Here are some other possible section headings:
Caleb’s inheritance
Caleb claimed his inheritance
I was forty years old
At that time I was forty years old.
When I was forty years of age,
I was forty years old: In some languages it may be more natural to put this phrase at the end of the verse rather than at the beginning.
Here is another way to translate this clause:
When Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh-barnea, I was forty years old.
when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea
Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh-barnea
Moses, Yahweh’s servant, told me to go from Kadesh-barnea
when Moses the servant of the LORD: This phrase was used in Joshua 1:1 and you should translate it the same way in both places.
sent me from Kadesh-barnea: The account of what happened when Moses sent the twelve spies to explore the land of Canaan occurs in Numbers 13.
Here is another way to translate this clause:
when Moses, Yahweh’s servant, commanded me to go from Kadesh-barnea
Both Caleb and Joshua were among the twelve spies. It is also possible to translate this clause as:
when Moses, Yahweh’s servant, commanded us to go from Kadesh-barnea
to spy out the land,
to explore the land of Canaan.
to look around the land of Canaan.
to spy out the land: The Hebrew word that the BSB translates as spy out is more literally “explore.”
Here are some other ways to translate this clause:
to explore the land
to look all around the land
and I brought back to him an honest report.
I brought him back an honest report.
I came back and told him what I thought.
and I brought back to him: This means that Caleb returned to Moses and gave him a report about what had happened while he explored the land. In some languages it may be clearer to start a new sentence here.
an honest report: The clause an honest report indicates that Caleb spoke honestly about what he had seen in Canaan. (The only other person who was not afraid of the Canaan people was Joshua, but he is not directly mentioned in this narrative.) The other ten spies said that they were afraid of the Canaan people, but Caleb said that God would help the Israelites to fight them.
Here are some other ways to translate this clause:
I returned and gave him an honest report (NLT)
I brought him back a report according to my convictions (NIV)
I came back and gave him a faithful account about the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בֶּן־אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אָנֹכִ֗י
son_of forty year I
Caleb is using a common expression of his culture to state his age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I was 40 years old]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאָשֵׁ֤ב אֹתוֹ֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽי
and,I_brought_back DOM=him/it report just=as with heart_of,my
Here the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I told him what I honestly felt to be the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֔ר
report
Caleb is using the term word by association to mean the report he gave by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a report]
OET (OET-LV) was_a_son_of forty year[s] I when_sent Mosheh the_servant_of YHWH DOM_me from barnēˊa to_spy_out DOM the_earth/land and_I_brought_back DOM_him/it a_message just_as with heart_of_my.
OET (OET-RV) I was forty years old when Yahweh’s servant Mosheh sent me from Kadesh-Barnea to spy out the land, and I brought back an honest report.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.