Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear JOS 14:7

 JOS 14:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בֶּן
    2. 153324
    3. +was a son of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. [was]_a_son_of
    7. S
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106061
    1. 153325
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106062
    1. אַרְבָּעִים
    2. 153326
    3. forty
    4. ≈forty
    5. 705
    6. P-Acbpa
    7. forty
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106063
    1. שָׁנָה
    2. 153327
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. P-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106064
    1. אָנֹכִי
    2. 153328
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106065
    1. בִּ,שְׁלֹחַ
    2. 153329,153330
    3. when sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-R,Vqc
    7. when,sent
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106066
    1. מֹשֶׁה
    2. 153331
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106067
    1. עֶֽבֶד
    2. 153332
    3. the servant of
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc
    7. the_servant_of
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106068
    1. 153333
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106069
    1. יְהוָה
    2. 153334
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106070
    1. אֹתִ,י
    2. 153335,153336
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106071
    1. מִ,קָּדֵשׁ
    2. 153337,153338
    3. from
    4. -
    5. S-R,Np
    6. from,
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106072
    1. בַּרְנֵעַ
    2. 153339
    3. barnēˊa
    4. -
    5. 6947
    6. S-Np
    7. -barnēˊa
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106073
    1. לְ,רַגֵּל
    2. 153340,153341
    3. to spy out
    4. -
    5. 7270
    6. SV-R,Vpc
    7. to,spy_out
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106074
    1. אֶת
    2. 153342
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106075
    1. 153343
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106076
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 153344,153345
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106077
    1. וָ,אָשֵׁב
    2. 153346,153347
    3. and I brought back
    4. brought
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw1cs
    7. and,I_brought_back
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106078
    1. אֹת,וֹ
    2. 153348,153349
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106079
    1. דָּבָר
    2. 153350
    3. a message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. a_word
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106080
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 153351,153352
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106081
    1. עִם
    2. 153353
    3. with
    4. -
    5. P-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106082
    1. 153354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106083
    1. לְבָבִ,י
    2. 153355,153356
    3. heart of my
    4. -
    5. 3824
    6. P-Ncmsc,Sp1cs
    7. heart_of,my
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106084
    1. 153357
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106085

OET (OET-LV)was_a_son_of forty year[s] I when_sent Mosheh the_servant_of YHWH DOM_me from barnēˊa to_spy_out DOM the_earth/land and_I_brought_back DOM_him/it a_message just_as with heart_of_my.

OET (OET-RV)I was forty years old when Yahweh’s servant Mosheh sent me from Kadesh-Barnea to spy out the land, and I brought back an honest report.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:6–15 Joshua gave Caleb the town of Hebron

In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.

Here are some other possible section headings:

Caleb’s inheritance

Caleb claimed his inheritance

14:7a

I was forty years old

I was forty years old: In some languages it may be more natural to put this phrase at the end of the verse rather than at the beginning.

Here is another way to translate this clause:

When Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh-barnea, I was forty years old.

14:7b

when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea

when Moses the servant of the LORD: This phrase was used in Joshua 1:1 and you should translate it the same way in both places.

sent me from Kadesh-barnea: The account of what happened when Moses sent the twelve spies to explore the land of Canaan occurs in Numbers 13.

Here is another way to translate this clause:

when Moses, Yahweh’s servant, commanded me to go from Kadesh-barnea

Both Caleb and Joshua were among the twelve spies. It is also possible to translate this clause as:

when Moses, Yahweh’s servant, commanded us to go from Kadesh-barnea

14:7c

to spy out the land,

to spy out the land: The Hebrew word that the BSB translates as spy out is more literally “explore.”

Here are some other ways to translate this clause:

to explore the land

to look all around the land

14:7d

and I brought back to him an honest report.

and I brought back to him: This means that Caleb returned to Moses and gave him a report about what had happened while he explored the land. In some languages it may be clearer to start a new sentence here.

an honest report: The clause an honest report indicates that Caleb spoke honestly about what he had seen in Canaan. (The only other person who was not afraid of the Canaan people was Joshua, but he is not directly mentioned in this narrative.) The other ten spies said that they were afraid of the Canaan people, but Caleb said that God would help the Israelites to fight them.

Here are some other ways to translate this clause:

I returned and gave him an honest report (NLT)

I brought him back a report according to my convictions (NIV)

I came back and gave him a faithful account about the land.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בֶּן־אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אָנֹכִ֗י

son_of forty year I

Caleb is using a common expression of his culture to state his age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I was 40 years old]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י

and,I_brought_back DOM=him/it report just=as with heart_of,my

Here the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I told him what I honestly felt to be the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּבָ֔ר

report

Caleb is using the term word by association to mean the report he gave by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a report]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +was a son of
    2. -
    3. 1043
    4. 153324
    5. P-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106061
    1. forty
    2. ≈forty
    3. 555
    4. 153326
    5. P-Acbpa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106063
    1. year[s]
    2. -
    3. 7849
    4. 153327
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106064
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 153328
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106065
    1. when sent
    2. sent
    3. 846,7819
    4. 153329,153330
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106066
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 153331
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106067
    1. the servant of
    2. servant
    3. 5754
    4. 153332
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106068
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 153334
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106070
    1. DOM me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 153335,153336
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106071
    1. from
    2. -
    3. 4129,6927
    4. 153337,153338
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106072
    1. barnēˊa
    2. -
    3. 6927
    4. 153339
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106073
    1. to spy out
    2. -
    3. 3705,7252
    4. 153340,153341
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106074
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 153342
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106075
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 153344,153345
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106077
    1. and I brought back
    2. brought
    3. 1987,7951
    4. 153346,153347
    5. SV-C,Vhw1cs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106078
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 153348,153349
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106079
    1. a message
    2. -
    3. 1726
    4. 153350
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106080
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 153351,153352
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106081
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 153353
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106082
    1. heart of my
    2. -
    3. 3748,1978
    4. 153355,153356
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106084

OET (OET-LV)was_a_son_of forty year[s] I when_sent Mosheh the_servant_of YHWH DOM_me from barnēˊa to_spy_out DOM the_earth/land and_I_brought_back DOM_him/it a_message just_as with heart_of_my.

OET (OET-RV)I was forty years old when Yahweh’s servant Mosheh sent me from Kadesh-Barnea to spy out the land, and I brought back an honest report.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 14:7 ©