Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 14:8

 JOS 14:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַחַ,י
    2. 153358,153359,153360
    3. And brothers my
    4. -
    5. 251
    6. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    7. and,brothers,my
    8. S
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106086
    1. אֲשֶׁר
    2. 153361
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 106087
    1. עָלוּ
    2. 153362
    3. they went up
    4. went
    5. 5927
    6. V-Vqp3cp
    7. they_went_up
    8. -
    9. -
    10. 106088
    1. עִמִּ,י
    2. 153363,153364
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 106089
    1. הִמְסִיו
    2. 153365
    3. they melted
    4. -
    5. 4529
    6. V-Vhp3cp
    7. they_melted
    8. -
    9. -
    10. 106090
    1. אֶת
    2. 153366
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 106091
    1. 153367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106092
    1. לֵב
    2. 153368
    3. the heart
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_heart
    7. -
    8. -
    9. 106093
    1. הָ,עָם
    2. 153369,153370
    3. the people
    4. ≈people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 106094
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 153371,153372
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 106095
    1. מִלֵּאתִי
    2. 153373
    3. I filled
    4. -
    5. 4390
    6. V-Vpp1cs
    7. I_filled
    8. -
    9. -
    10. 106096
    1. אַחֲרֵי
    2. 153374
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 106097
    1. יְהוָה
    2. 153375
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 106098
    1. אֱלֹהָ,י
    2. 153376,153377
    3. god my
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. God,my
    8. -
    9. Person=God
    10. 106099
    1. 153378
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106100

OET (OET-LV)And_brothers_my who they_went_up with_me they_melted DOM the_heart the_people and_I I_filled after YHWH god_my.

OET (OET-RV)The other men who went made the people terrified, but I remained loyal to my God Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַחַ⁠י֙

and,brothers,my

Caleb is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But my fellow Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עָל֣וּ

went_up

As the General Introduction to Joshua discusses, in Hebrew, writers and speakers generally indicated whether people were going up to a higher elevation or going down to a lower elevation when they traveled. If your language does not mark travel for change in elevation, you can translate such expressions more simply. Alternate translation: “went”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הִמְסִ֖יו אֶת לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם

made_~_melt DOM heart the,people

Here the heart represents courage, and melt represents losing courage. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “made the people lose their courage”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י

and,I wholeheartedly after YHWH God,my

Caleb is using a common expression to mean he obeyed God completely. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But I obeyed Yahweh my God completely”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And brothers my
    2. -
    3. 1922,665
    4. 153358,153359,153360
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106086
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 153361
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 106087
    1. they went up
    2. went
    3. 5713
    4. 153362
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 106088
    1. with me
    2. -
    3. 5466
    4. 153363,153364
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 106089
    1. they melted
    2. -
    3. 4545
    4. 153365
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 106090
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 153366
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 106091
    1. the heart
    2. -
    3. 3613
    4. 153368
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 106093
    1. the people
    2. ≈people
    3. 1830,5620
    4. 153369,153370
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 106094
    1. and I
    2. -
    3. 1922,624
    4. 153371,153372
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 106095
    1. I filled
    2. -
    3. 4522
    4. 153373
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 106096
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 153374
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 106097
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 153375
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 106098
    1. god my
    2. God
    3. 63
    4. 153376,153377
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God
    8. 106099

OET (OET-LV)And_brothers_my who they_went_up with_me they_melted DOM the_heart the_people and_I I_filled after YHWH god_my.

OET (OET-RV)The other men who went made the people terrified, but I remained loyal to my God Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 14:8 ©