Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_brothers_my who they_went_up with_me they_melted DOM the_heart the_people and_I I_filled after YHWH god_my.
OET (OET-RV) The other men who went made the people terrified, but I remained loyal to my God Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
But my brothers
(Some words not found in UHB: and,brothers,my which/who went_up with,me made_~_melt DOM heart the,people and,I wholeheartedly after YHWH God,my )
Caleb is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But my fellow Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
went up
(Some words not found in UHB: and,brothers,my which/who went_up with,me made_~_melt DOM heart the,people and,I wholeheartedly after YHWH God,my )
As the General Introduction to Joshua discusses, in Hebrew, writers and speakers generally indicated whether people were going up to a higher elevation or going down to a lower elevation when they traveled. If your language does not mark travel for change in elevation, you can translate such expressions more simply. Alternate translation: “went”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
made the heart of the people melt
(Some words not found in UHB: and,brothers,my which/who went_up with,me made_~_melt DOM heart the,people and,I wholeheartedly after YHWH God,my )
Here the heart represents courage, and melt represents losing courage. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “made the people lose their courage”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
But I myself was full after Yahweh my God
(Some words not found in UHB: and,brothers,my which/who went_up with,me made_~_melt DOM heart the,people and,I wholeheartedly after YHWH God,my )
Caleb is using a common expression to mean he obeyed God completely. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But I obeyed Yahweh my God completely”
OET (OET-LV) And_brothers_my who they_went_up with_me they_melted DOM the_heart the_people and_I I_filled after YHWH god_my.
OET (OET-RV) The other men who went made the people terrified, but I remained loyal to my God Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.