Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_now give to/for_me DOM the_hill_country the_this which he_spoke YHWH in_the_day (the)_that if/because you you_heard on_day (the)_that if/because_that ˊAnāqī were_there and_cities large fortified perhaps YHWH will_be_with_me and_I_will_dispossess_them just_as he_spoke YHWH.
OET (OET-RV) So now, please give me that hill country that Yahweh promised that day, because you yourself heard me say that the Anakim lived there in fortified cities. So now, perhaps Yahweh will help me to take them over just as he said.”
In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.
Here are some other possible section headings:
Caleb’s inheritance
Caleb claimed his inheritance
Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day,
So please give me the hill country that Yahweh promised me then.
Now please give me the mountain region that Yahweh told me I will receive.
Now therefore give me this hill country: The phrase hill country refers to a region that had mountains in it. In verses 13–15 Joshua gives the town of Hebron to Caleb. Hebron was in this mountainous area.
that the LORD promised me on that day: Numbers 14:24 tells how Yahweh promised to give Caleb the land that he had explored.
Here are some other ways to translate this phrase:
So I’m asking you for the hill country that the Lord promised me that day (CEV)
Now give me the mountain region which Yahweh told me then I will receive
for you yourself heard then that the Anakim were there,
You heard then that the descendants of Anak lived there,
At that time you heard that the Anak people lived there.
for you yourself heard then that the Anakim were there: When the twelve spies came back, they told Moses about people called Anakim who lived in that land. Joshua was there and heard the report.
Anakim: The term Anakim refers to people who were descended from Anak. They are mentioned in Joshua 11:21, and you should translate this word the same way in both places.
Here are some other ways to translate this clause:
You heard then that the descendants of Anak lived there
At that time you heard that the Anak people lived there
with great and fortified cities.
in large cities surrounded by walls.
They lived in large walled cities.
with great and fortified cities: The phrase with great and fortified cities indicates that the Anak people lived in towns with strong walls and gates.
Here are some other ways to translate this phrase:
they lived in large towns surrounded by walls
they have large walled towns
Perhaps with the LORD’s help I will drive them out,
If Yahweh is with me, I will take their land from them,
With Yahweh helping me, I will force them to leave their land,
Perhaps with the LORD’s help: The Hebrew phrase that the BSB has translated as Perhaps is more literally “perhaps, maybe.” This word in Hebrew expresses hope, not doubt.
Here are some other ways to translate this phrase:
if Yahweh is with me
I know that Yahweh will help me
I will drive them out: The clause I will drive them out means that Caleb will force the Anak people to leave the land and he will be able to live there himself.
Here are some other ways to translate this clause:
I will force them to leave their land
I will take their land from them
as the LORD has spoken.”
as Yahweh said I will.”
as Yahweh promised.”
as the LORD has spoken: Here are some other ways to translate this phrase:
as Yahweh promised
as Yahweh promised that I would do.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעָרִים֙ גְּדֹל֣וֹת בְּצֻר֔וֹת
and,cities great fortified
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and that there were great fortified cities there]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יְהוָ֤ה אוֹתִי֙
YHWH [will,be]_with_me
Caleb is using a common expression to mean that God will help him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will help me]
14:12 Israel had stayed out of Canaan forty-five years earlier because they feared the descendants of Anak, a tall, strong people who lived in the hill country of Judah (Num 13:32-33).
OET (OET-LV) And_now give to/for_me DOM the_hill_country the_this which he_spoke YHWH in_the_day (the)_that if/because you you_heard on_day (the)_that if/because_that ˊAnāqī were_there and_cities large fortified perhaps YHWH will_be_with_me and_I_will_dispossess_them just_as he_spoke YHWH.
OET (OET-RV) So now, please give me that hill country that Yahweh promised that day, because you yourself heard me say that the Anakim lived there in fortified cities. So now, perhaps Yahweh will help me to take them over just as he said.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.