Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

OET interlinear JOS 14:12

 JOS 14:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 153497,153498
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1444
    10. 106180
    1. תְּנָ,ה
    2. 153499,153500
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. give,
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106181
    1. 153501
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106182
    1. לִּ,י
    2. 153502,153503
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1444
    9. 106183
    1. אֶת
    2. 153504
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106184
    1. 153505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106185
    1. הָ,הָר
    2. 153506,153507
    3. the hill country
    4. country
    5. 2022
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the_hill,country
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106186
    1. הַ,זֶּה
    2. 153508,153509
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106187
    1. אֲשֶׁר
    2. 153510
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1444
    9. 106188
    1. 153511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106189
    1. דִּבֶּר
    2. 153512
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106190
    1. יְהוָה
    2. 153513
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1444
    10. 106191
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 153514,153515
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106192
    1. הַ,הוּא
    2. 153516,153517
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. O-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106193
    1. כִּי
    2. 153518
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1444
    9. 106194
    1. אַתָּה
    2. 153519
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1444
    9. 106195
    1. 153520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106196
    1. שָׁמַעְתָּ
    2. 153521
    3. you heard
    4. heard
    5. 8085
    6. V-Vqp2ms
    7. you_heard
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106197
    1. בַ,יּוֹם
    2. 153522,153523
    3. on day
    4. in
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. on,day
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106198
    1. הַ,הוּא
    2. 153524,153525
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106199
    1. כִּי
    2. 153526
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1444
    9. 106200
    1. 153527
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106201
    1. עֲנָקִים
    2. 153528
    3. ˊAnāqī
    4. Anakim
    5. 6062
    6. S-Ncmpa
    7. Anakites
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106202
    1. שָׁם
    2. 153529
    3. +were there
    4. there
    5. 8033
    6. P-D
    7. [were]_there
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106203
    1. וְ,עָרִים
    2. 153530,153531
    3. and cities
    4. cities
    5. OS-C,Ncfpa
    6. and,cities
    7. -
    8. Y-1444
    9. 106204
    1. גְּדֹלוֹת
    2. 153532
    3. large
    4. -
    5. S-Aafpa
    6. large
    7. -
    8. Y-1444
    9. 106205
    1. בְּצֻרוֹת
    2. 153533
    3. fortified
    4. fortified
    5. 1219
    6. S-Aafpa
    7. fortified
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106206
    1. אוּלַי
    2. 153534
    3. perhaps
    4. perhaps
    5. 194
    6. S-D
    7. perhaps
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106207
    1. יְהוָה
    2. 153535
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1444
    10. 106208
    1. אוֹתִ,י
    2. 153536,153537
    3. will be with me
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp1cs
    7. [will,be]_with_me
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106209
    1. וְ,הוֹרַשְׁתִּי,ם
    2. 153538,153539,153540
    3. and I will dispossess them
    4. -
    5. 3423
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3mp
    7. and,I,will_dispossess_them
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106210
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 153541,153542
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1444
    9. 106211
    1. דִּבֶּר
    2. 153543
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1444
    10. 106212
    1. יְהוָה
    2. 153544
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1444
    10. 106213
    1. 153545
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106214

OET (OET-LV)And_now give to/for_me DOM the_hill_country the_this which he_spoke YHWH in_the_day (the)_that if/because you you_heard on_day (the)_that if/because_that ˊAnāqī were_there and_cities large fortified perhaps YHWH will_be_with_me and_I_will_dispossess_them just_as he_spoke YHWH.

OET (OET-RV)So now, please give me that hill country that Yahweh promised that day, because you yourself heard me say that the Anakim lived there in fortified cities. So now, perhaps Yahweh will help me to take them over just as he said.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:6–15 Joshua gave Caleb the town of Hebron

In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.

Here are some other possible section headings:

Caleb’s inheritance

Caleb claimed his inheritance

14:12a

Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day,

Now therefore give me this hill country: The phrase hill country refers to a region that had mountains in it. In verses 13–15 Joshua gives the town of Hebron to Caleb. Hebron was in this mountainous area.

that the LORD promised me on that day: Numbers 14:24 tells how Yahweh promised to give Caleb the land that he had explored.

Here are some other ways to translate this phrase:

So I’m asking you for the hill country that the Lord promised me that day (CEV)

Now give me the mountain region which Yahweh told me then I will receive

14:12b

for you yourself heard then that the Anakim were there,

for you yourself heard then that the Anakim were there: When the twelve spies came back, they told Moses about people called Anakim who lived in that land. Joshua was there and heard the report.

Anakim: The term Anakim refers to people who were descended from Anak. They are mentioned in Joshua 11:21, and you should translate this word the same way in both places.

Here are some other ways to translate this clause:

You heard then that the descendants of Anak lived there

At that time you heard that the Anak people lived there

14:12c

with great and fortified cities.

with great and fortified cities: The phrase with great and fortified cities indicates that the Anak people lived in towns with strong walls and gates.

Here are some other ways to translate this phrase:

they lived in large towns surrounded by walls

they have large walled towns

14:12d

Perhaps with the LORD’s help I will drive them out,

Perhaps with the LORD’s help: The Hebrew phrase that the BSB has translated as Perhaps is more literally “perhaps, maybe.” This word in Hebrew expresses hope, not doubt.

Here are some other ways to translate this phrase:

if Yahweh is with me

I know that Yahweh will help me

I will drive them out: The clause I will drive them out means that Caleb will force the Anak people to leave the land and he will be able to live there himself.

Here are some other ways to translate this clause:

I will force them to leave their land

I will take their land from them

14:12e

as the LORD has spoken.”

as the LORD has spoken: Here are some other ways to translate this phrase:

as Yahweh promised

as Yahweh promised that I would do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עָרִים֙ גְּדֹל֣וֹת בְּצֻר֔וֹת

and,cities great fortified

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and that there were great fortified cities there]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יְהוָ֤ה אוֹתִ⁠י֙

YHWH [will,be]_with_me

Caleb is using a common expression to mean that God will help him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will help me]

TSN Tyndale Study Notes:

14:12 Israel had stayed out of Canaan forty-five years earlier because they feared the descendants of Anak, a tall, strong people who lived in the hill country of Judah (Num 13:32-33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 153497,153498
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1444
    8. 106180
    1. give
    2. -
    3. 5233,1819
    4. 153499,153500
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106181
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 153502,153503
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106183
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 153504
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106184
    1. the hill country
    2. country
    3. 1893,1906
    4. 153506,153507
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106186
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 153508,153509
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106187
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 153510
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106188
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 153512
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106190
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 153513
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1444
    8. 106191
    1. in the day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 153514,153515
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106192
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 153516,153517
    5. O-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106193
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 153518
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106194
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 153519
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106195
    1. you heard
    2. heard
    3. 7841
    4. 153521
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106197
    1. on day
    2. in
    3. 846,3371
    4. 153522,153523
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106198
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 153524,153525
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106199
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 153526
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106200
    1. ˊAnāqī
    2. Anakim
    3. 5602
    4. 153528
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106202
    1. +were there
    2. there
    3. 7833
    4. 153529
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106203
    1. and cities
    2. cities
    3. 1987,5667
    4. 153530,153531
    5. OS-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106204
    1. large
    2. -
    3. 1513
    4. 153532
    5. S-Aafpa
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106205
    1. fortified
    2. fortified
    3. 1214
    4. 153533
    5. S-Aafpa
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106206
    1. perhaps
    2. perhaps
    3. 824
    4. 153534
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106207
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 153535
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1444
    8. 106208
    1. will be with me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 153536,153537
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106209
    1. and I will dispossess them
    2. -
    3. 1987,3301,1978
    4. 153538,153539,153540
    5. VO-C,Vhq1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106210
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 153541,153542
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106211
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 153543
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1444
    8. 106212
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 153544
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1444
    8. 106213

OET (OET-LV)And_now give to/for_me DOM the_hill_country the_this which he_spoke YHWH in_the_day (the)_that if/because you you_heard on_day (the)_that if/because_that ˊAnāqī were_there and_cities large fortified perhaps YHWH will_be_with_me and_I_will_dispossess_them just_as he_spoke YHWH.

OET (OET-RV)So now, please give me that hill country that Yahweh promised that day, because you yourself heard me say that the Anakim lived there in fortified cities. So now, perhaps Yahweh will help me to take them over just as he said.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 14:12 ©