Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) By_the_allotted_portion_of their_inheritance_of_their just_as he_had_commanded YHWH by_the_hand_of Mosheh for_the_nine_of the_tribes and_the_half_of the_tribe.
OET (OET-RV) Their allocations were made by casting lots for the nine and a half tribes, just as Yahweh had commanded through Mosheh.
In this section the nine and a half tribes who were to live on the west side of the Jordan River received their allotment of land. The tribe of Levi received only towns to live in.
Here are some other possible section headings:
The land west of the Jordan River
Dividing up the land
Their inheritance was assigned by lot
These leaders used lots to decide which land the people would receive
The priests rolled stones to decide which piece of land each family will receive
Their inheritance was assigned by lot: It was the role of the priest to throw the lots. God used the lots to show which piece of land he would give to each family.
Here is another way to translate this clause:
Eleazar threw stones to decide which piece of land each family would receive.
inheritance: This word was used in 11:23 and you should translate it the same way in both places.
lot: The Hebrew word that the BSB translates as lot refers to small objects that the Israelite people threw to determine God’s will. It is possible that the lots were stones with a different color on each side.14:2 Bean, Albert: Lots, Holman Bible Dictionary p. 896. Holman Bible Publishers, Nashville, TN 1991. If you have a tradition of choosing or throwing small objects to make a decision, you can use that term here. Or you can use some other term that is familiar in your language for choosing by chance.
Here are some ways to translate this term:
throw dice
draw straws
for the nine and a half tribes,
for the remaining nine and one-half clans.
for the nine and a half clans that hadn’t yet received any land.
for the nine and a half tribes: The nine and a half tribes included all the tribes except for Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh. They received land on the east side of the Jordan River.
Here are some other ways to translate this phrase:
for the remaining nine and one-half tribes
for the nine and a half tribes that hadn’t yet received their inheritance
as the LORD had commanded through Moses.
Yahweh told Moses to do this.
This is what Yahweh told Moses to do.
as the LORD had commanded through Moses: Numbers 33:50–54 tells the story of how Yahweh commanded Moses to distribute the land on the west side of the Jordan River.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה
by,the_hand_of Mosheh
The author is using one part of Moses, his hand, to mean all of him in the act of passing on a command from Yahweh to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [through Moses]
14:2 sacred lots: See study note on 7:16-18.
OET (OET-LV) By_the_allotted_portion_of their_inheritance_of_their just_as he_had_commanded YHWH by_the_hand_of Mosheh for_the_nine_of the_tribes and_the_half_of the_tribe.
OET (OET-RV) Their allocations were made by casting lots for the nine and a half tribes, just as Yahweh had commanded through Mosheh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.