Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
OET (OET-LV) Therefore yes/correct/thus/so it_belonged Ḩeⱱrōn to_Kālēⱱ the_son_of Yəfunneh the_Kenizzite to_an_inheritance until the_day the_this because that he_filled after YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Because of that, Hebron belongs to Caleb (Yefunneh the Kenizzite’s son) as an inheritance until this day, because he was completely loyal to Yisrael’s god Yahweh.
In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.
Here are some other possible section headings:
Caleb’s inheritance
Caleb claimed his inheritance
Therefore Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite as an inheritance to this day,
So the city of Hebron became the possession of Caleb the son of Jephunneh, the grandson of Kenaz, up to this day,
So Caleb the son of Jephunneh the son of Kenaz conquered the city of Hebron, and it still belongs to his descendants to this day.
Therefore Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite as an inheritance to this day: There is some implied information here. Caleb conquered the town of Hebron.
Here are some other ways to translate this clause:
The town of Hebron became the possession of Caleb the son of Jephunneh the son of Kenaz up to today
So Caleb conquered the town of Hebron, and it still belongs to his descendants
because he wholly followed the LORD, the God of Israel.
because he was completely loyal to Yahweh the God of Israel.
This happened because he followed Yahweh the God of Israel with all his heart.
because he wholly followed the LORD, the God of Israel: The expression wholly followed translates the same Hebrew words as were found in verses 14:8c (“remained loyal” in the BSB) and 14:9d (“wholly followed” in the BSB). Translate this expression the same way as you did in those verses.
the LORD, the God of Israel: The phrase the LORD, the God of Israel is slightly different from the way that God was referred to in verses 8c and 9d. There the phrase “the LORD, my God” was used.
Here are some other ways to translate this clause:
because he was completely loyal to Yahweh the God of Israel
because Caleb followed Yahweh the God of Israel with all his heart
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
הָיְתָֽה־חֶ֠בְרוֹן לְכָלֵ֨ב בֶּן־יְפֻנֶּ֤ה הַקְּנִזִּי֙ לְֽנַחֲלָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
she/it_was Ḩeⱱrōn to,Caleb son_of Yəfunneh/(Jephunneh) the,Kenizzite to,an_inheritance until the=day the=this because which/who wholeheartedly after YHWH god_of Yisrael
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because Caleb obeyed Yahweh completely, Hebron has belonged to him and his descendants as an inheritance to this day]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
until the=day the=this
See how you translated the phrase to this day in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: [right up to this time]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה
wholeheartedly after YHWH
See how you translated the similar expressions in [14:8](../14/08.md) and [14:9](../14/09.md).
OET (OET-LV) Therefore yes/correct/thus/so it_belonged Ḩeⱱrōn to_Kālēⱱ the_son_of Yəfunneh the_Kenizzite to_an_inheritance until the_day the_this because that he_filled after YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Because of that, Hebron belongs to Caleb (Yefunneh the Kenizzite’s son) as an inheritance until this day, because he was completely loyal to Yisrael’s god Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.