Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_swore Mosheh in_the_day (the)_that to_say if not the_earth/land which it_trod foot_your in/on/at/with_her to/for_yourself(m) it_will_belong as_inheritance and_of_children_your until perpetuity if/because you_filled after YHWH god_my.
OET (OET-RV) Mosheh promised me that day, saying, ‘The land that you walked on will certainly be for an inheritance for you and your sons forever, because you were completely loyal to my God Yahweh.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
saying, ‘If the land on which your foot has trodden will not be for an inheritance for you and for your sons unto forever, for you were full after Yahweh my God’
(Some words not found in UHB: and,swore Mosheh in_the=day (the)=that to=say if not the=earth/land which/who trodden foot,your in/on/at/with,her to/for=yourself(m) be as,inheritance and,of,children,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God,my )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling me that the land on which my foot had trodden would certainly be for an inheritance for me and my sons forever, since I had been full after Yahweh his God”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
If the land on which your foot has trodden will not be for an inheritance for you and for your sons unto forever, for you were full after Yahweh my God
(Some words not found in UHB: and,swore Mosheh in_the=day (the)=that to=say if not the=earth/land which/who trodden foot,your in/on/at/with,her to/for=yourself(m) be as,inheritance and,of,children,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God,my )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because you obeyed Yahweh your God completely, the land on which your foot has trodden will be an inheritance for you and your descendants forever”
Note 3 topic: writing-oathformula
If the land on which your foot has trodden will not be for an inheritance for you and for your sons unto forever
(Some words not found in UHB: and,swore Mosheh in_the=day (the)=that to=say if not the=earth/land which/who trodden foot,your in/on/at/with,her to/for=yourself(m) be as,inheritance and,of,children,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God,my )
Following the custom of his culture, Moses is swearing an oath by stating the first part of a condition (if) but not the second part (“then”). If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the second part of this condition. Alternate translation: “If the land on which your foot has walked does not become an inheritance for you and your descendants forever, then may Yahweh punish me severely”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
the land on which your foot has trodden
(Some words not found in UHB: and,swore Mosheh in_the=day (the)=that to=say if not the=earth/land which/who trodden foot,your in/on/at/with,her to/for=yourself(m) be as,inheritance and,of,children,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God,my )
Moses is using one part of Caleb, his foot, to mean all of him in the act of walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the land where you have walked”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
your sons
(Some words not found in UHB: and,swore Mosheh in_the=day (the)=that to=say if not the=earth/land which/who trodden foot,your in/on/at/with,her to/for=yourself(m) be as,inheritance and,of,children,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God,my )
Moses is speaking as if all of the descendants of Caleb were actually his sons. Alternate translation: “your descendants”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
you were full after Yahweh my God
(Some words not found in UHB: and,swore Mosheh in_the=day (the)=that to=say if not the=earth/land which/who trodden foot,your in/on/at/with,her to/for=yourself(m) be as,inheritance and,of,children,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God,my )
See how you translated the similar expression in 14:8.
OET (OET-LV) And_swore Mosheh in_the_day (the)_that to_say if not the_earth/land which it_trod foot_your in/on/at/with_her to/for_yourself(m) it_will_belong as_inheritance and_of_children_your until perpetuity if/because you_filled after YHWH god_my.
OET (OET-RV) Mosheh promised me that day, saying, ‘The land that you walked on will certainly be for an inheritance for you and your sons forever, because you were completely loyal to my God Yahweh.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.