Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

OET interlinear JOS 14:9

 JOS 14:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׁבַע
    2. 153379,153380
    3. And he swore an oath
    4. and
    5. 7650
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,he_swore_an_oath
    8. S
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106101
    1. מֹשֶׁה
    2. 153381
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106102
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 153382,153383
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106103
    1. הַ,הוּא
    2. 153384,153385
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106104
    1. לֵ,אמֹר
    2. 153386,153387
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106105
    1. אִם
    2. 153388
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106106
    1. 153389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106107
    1. לֹא
    2. 153390
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106108
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 153391,153392
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106109
    1. אֲשֶׁר
    2. 153393
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106110
    1. דָּרְכָה
    2. 153394
    3. it trod
    4. -
    5. 1869
    6. V-Vqp3fs
    7. it_trod
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106111
    1. רַגְלְ,ךָ
    2. 153395,153396
    3. foot of your
    4. -
    5. 7272
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. foot_of,your
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106112
    1. בָּ,הּ
    2. 153397,153398
    3. on it
    4. on
    5. S-R,Sp3fs
    6. on,it
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106113
    1. לְ,ךָ
    2. 153399,153400
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106114
    1. תִהְיֶה
    2. 153401
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_belong
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106115
    1. לְ,נַחֲלָה
    2. 153402,153403
    3. to an inheritance
    4. inheritance
    5. 5159
    6. S-R,Ncfsa
    7. to,an_inheritance
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106116
    1. וּ,לְ,בָנֶי,ךָ
    2. 153404,153405,153406,153407
    3. and to children of your
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. and,to,children_of,your
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106117
    1. עַד
    2. 153408
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106118
    1. 153409
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106119
    1. עוֹלָם
    2. 153410
    3. perpetuity
    4. ≈forever
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106120
    1. כִּי
    2. 153411
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106121
    1. מִלֵּאתָ
    2. 153412
    3. you filled
    4. -
    5. 4390
    6. V-Vpp2ms
    7. you_filled
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106122
    1. אַחֲרֵי
    2. 153413
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 106123
    1. יְהוָה
    2. 153414
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106124
    1. אֱלֹהָ,י
    2. 153415,153416
    3. god of my
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. God_of,my
    8. -
    9. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 106125
    1. 153417
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106126

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he_swore_an_oath in_the_day (the)_that to_say if not the_earth/land which it_trod foot_of_your on_it to/for_yourself(m) it_will_belong to_an_inheritance and_to_children_of_your until perpetuity if/because you_filled after YHWH god_of_my.

OET (OET-RV)Mosheh promised me that day, saying, ‘The land that you walked on will certainly be for an inheritance for you and your sons forever, because you were completely loyal to my god Yahweh.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:6–15 Joshua gave Caleb the town of Hebron

In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.

Here are some other possible section headings:

Caleb’s inheritance

Caleb claimed his inheritance

14:9a

On that day Moses swore to me, saying,

On that day Moses swore to me, saying: The clause Moses swore means that Moses made a promise to Caleb.

Here are some other ways to translate this clause:

On the day I returned, Moses promised me

The same day I came back, Moses told me (CEV)

14:9b

‘Surely the land on which you have set foot

Surely the land on which you have set foot: The phrase the land on which you have set foot indicates the land on which Caleb walked. This was a part of the land of Canaan.

Here are some other ways to translate this phrase:

The land which your feet walked on

The land in Canaan where you walked

14:9c

will be an inheritance to you and your children forever,

will be an inheritance to you and your children forever: This clause indicates that Caleb would receive the land he walked on as a gift from God. He could pass it on to his children and his grandchildren.

Here are some other ways to translate this clause:

it will be your land and that of your descendants always

it will belong to you and to your children and grandchildren for ever

14:9d

because you have wholly followed the LORD my God.’

because you have wholly followed the LORD my God: The clause you have wholly followed the LORD my God is the same Hebrew idiom that was used in verse 14:8c and you should consider translating it the same way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

אִם־לֹ֗א הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם

if not the=earth/land which/who trodden foot_of,your on,it to/for=yourself(m) be to,an_inheritance and,to,children_of,your until ever

Following the custom of his culture, Moses is swearing an oath by stating the first part of a condition (if) but not the second part (“then”). If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the second part of this condition. Alternate translation: [If the land on which your foot has walked does not become an inheritance for you and your descendants forever, then may Yahweh punish me severely]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹר֒ אִם־לֹ֗א הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם כִּ֣י מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י

to=say if not the=earth/land which/who trodden foot_of,your on,it to/for=yourself(m) be to,an_inheritance and,to,children_of,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God_of,my

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling me that the land on which my foot had trodden would certainly be for an inheritance for me and my sons forever, since I had been full after Yahweh his God]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

אִם־לֹ֗א הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם כִּ֣י מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י

if not the=earth/land which/who trodden foot_of,your on,it to/for=yourself(m) be to,an_inheritance and,to,children_of,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God_of,my

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because you obeyed Yahweh your God completely, the land on which your foot has trodden will be an inheritance for you and your descendants forever]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ בָּ֔⁠הּ

the=earth/land which/who trodden foot_of,your on,it

Moses is using one part of Caleb, his foot, to mean all of him in the act of walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the land where you have walked]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ

and,to,children_of,your

Moses is speaking as if all of the descendants of Caleb were actually his sons. Alternate translation: [and for your descendants]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י

wholeheartedly after YHWH God_of,my

See how you translated the similar expression in [14:8](../14/08.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:9 Moses . . . promised: See Num 14:24.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 1987,7767
    4. 153379,153380
    5. SV-C,VNw3ms
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106101
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 153381
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106102
    1. he swore an oath
    2. and
    3. 1987,7767
    4. 153379,153380
    5. SV-C,VNw3ms
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106101
    1. in the day
    2. day
    3. 846,3371
    4. 153382,153383
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106103
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 153384,153385
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106104
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 153386,153387
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106105
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 153388
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106106
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 153390
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106108
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 153391,153392
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106109
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 153393
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106110
    1. it trod
    2. -
    3. 1770
    4. 153394
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106111
    1. foot of your
    2. -
    3. 7165,1978
    4. 153395,153396
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106112
    1. on it
    2. on
    3. 846,1978
    4. 153397,153398
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106113
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 153399,153400
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106114
    1. it will belong
    2. -
    3. 1929
    4. 153401
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106115
    1. to an inheritance
    2. inheritance
    3. 3705,5077
    4. 153402,153403
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106116
    1. and to children of your
    2. -
    3. 1987,3705,1043,1978
    4. 153404,153405,153406,153407
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106117
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 153408
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106118
    1. perpetuity
    2. ≈forever
    3. 6106
    4. 153410
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106120
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 153411
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106121
    1. you filled
    2. -
    3. 4691
    4. 153412
    5. V-Vpp2ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106122
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 153413
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106123
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 153414
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106124
    1. god of my
    2. god
    3. 38,1978
    4. 153415,153416
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 106125

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he_swore_an_oath in_the_day (the)_that to_say if not the_earth/land which it_trod foot_of_your on_it to/for_yourself(m) it_will_belong to_an_inheritance and_to_children_of_your until perpetuity if/because you_filled after YHWH god_of_my.

OET (OET-RV)Mosheh promised me that day, saying, ‘The land that you walked on will certainly be for an inheritance for you and your sons forever, because you were completely loyal to my god Yahweh.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 14:9 ©