Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_ Mosheh _he_swore_an_oath in_the_day (the)_that to_say if not the_earth/land which it_trod foot_of_your on_it to/for_yourself(m) it_will_belong to_an_inheritance and_to_children_of_your until perpetuity if/because you_filled after YHWH god_of_my.
OET (OET-RV) Mosheh promised me that day, saying, ‘The land that you walked on will certainly be for an inheritance for you and your sons forever, because you were completely loyal to my god Yahweh.’
In this section Caleb reminded Joshua of a promise that Moses had made to him. After Caleb helped to spy out the land of Canaan, Moses promised that he would inherit the land he had walked on. So Joshua granted the town of Hebron to Caleb.
Here are some other possible section headings:
Caleb’s inheritance
Caleb claimed his inheritance
On that day Moses swore to me, saying,
That day Moses made a promise to me, saying:
The day that I came back from Canaan, Moses promised me:
On that day Moses swore to me, saying: The clause Moses swore means that Moses made a promise to Caleb.
Here are some other ways to translate this clause:
On the day I returned, Moses promised me
The same day I came back, Moses told me (CEV)
‘Surely the land on which you have set foot
'The land on which your feet have walked
'The land you have walked on
Surely the land on which you have set foot: The phrase the land on which you have set foot indicates the land on which Caleb walked. This was a part of the land of Canaan.
Here are some other ways to translate this phrase:
The land which your feet walked on
The land in Canaan where you walked
will be an inheritance to you and your children forever,
will become your land and that of your children and grandchildren forever,
will certainly belong to you and to your descendants always,
will be an inheritance to you and your children forever: This clause indicates that Caleb would receive the land he walked on as a gift from God. He could pass it on to his children and his grandchildren.
Here are some other ways to translate this clause:
it will be your land and that of your descendants always
it will belong to you and to your children and grandchildren for ever
because you have wholly followed the LORD my God.’
because you followed Yahweh my God with all your heart.’
because you were completely loyal to Yahweh my God.’
because you have wholly followed the LORD my God: The clause you have wholly followed the LORD my God is the same Hebrew idiom that was used in verse 14:8c and you should consider translating it the same way.
Note 1 topic: writing-oathformula
אִם־לֹ֗א הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָ֑ם
if not the=earth/land which/who trodden foot_of,your on,it to/for=yourself(m) be to,an_inheritance and,to,children_of,your until ever
Following the custom of his culture, Moses is swearing an oath by stating the first part of a condition (if) but not the second part (“then”). If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the second part of this condition. Alternate translation: [If the land on which your foot has walked does not become an inheritance for you and your descendants forever, then may Yahweh punish me severely]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹר֒ אִם־לֹ֗א הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָ֑ם כִּ֣י מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
to=say if not the=earth/land which/who trodden foot_of,your on,it to/for=yourself(m) be to,an_inheritance and,to,children_of,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God_of,my
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling me that the land on which my foot had trodden would certainly be for an inheritance for me and my sons forever, since I had been full after Yahweh his God]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אִם־לֹ֗א הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָ֑ם כִּ֣י מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
if not the=earth/land which/who trodden foot_of,your on,it to/for=yourself(m) be to,an_inheritance and,to,children_of,your until ever that/for/because/then/when wholeheartedly after YHWH God_of,my
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because you obeyed Yahweh your God completely, the land on which your foot has trodden will be an inheritance for you and your descendants forever]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ בָּ֔הּ
the=earth/land which/who trodden foot_of,your on,it
Moses is using one part of Caleb, his foot, to mean all of him in the act of walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the land where you have walked]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבָנֶ֖יךָ
and,to,children_of,your
Moses is speaking as if all of the descendants of Caleb were actually his sons. Alternate translation: [and for your descendants]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
wholeheartedly after YHWH God_of,my
See how you translated the similar expression in [14:8](../14/08.md).
OET (OET-LV) And_ Mosheh _he_swore_an_oath in_the_day (the)_that to_say if not the_earth/land which it_trod foot_of_your on_it to/for_yourself(m) it_will_belong to_an_inheritance and_to_children_of_your until perpetuity if/because you_filled after YHWH god_of_my.
OET (OET-RV) Mosheh promised me that day, saying, ‘The land that you walked on will certainly be for an inheritance for you and your sons forever, because you were completely loyal to my god Yahweh.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.