Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 15 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And_he/it_was when_came_she and_she_incited_him to_ask from_with father_of_her a_field and_she_went_down from_under the_donkey and_he/it_said to/for_her/it Kālēⱱ what is_to_you.
OET (OET-RV) Then when she married him, she encouraged him to ask her father for a field, so she got down off her donkey and Caleb asked, “What are you up to?”
This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.
Here are some other possible section headings:
The boundaries of Judah
The land of the tribe of Judah
This paragraph tells about Caleb and his daughter Acsah (also spelled Aksah or Achsah in other English versions). The story of Caleb starts in Numbers 13. In Joshua 14:6–15 Caleb received land from Joshua. In this paragraph Caleb gave Acsah a gift of land when she married Othni-el.
One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field.
When she arrived to marry him, she urged Othni-el to ask her father for a field.
When she became his wife, Achsah told Othni-el to ask her father to give her a field.
One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field: There is an interpretation issue with the Hebrew word that the BSB translates as One day Acsah came to Othniel.
It refers to the time of Acsah’s marriage to Othniel. For example:
On the wedding day (GNT) (GNT, NLT, CEV)
It refers to an unspecified day. For example:
One day when she came to Othniel (NIV) (BSB, NIV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), which is supported by commentaries15:18 See for example, Woudstra, p. 241. and by several English versions.
urged him: There is a textual issue with this Hebrew word.
The Hebrew text and most Greek translations read “she urged him.” For example:
she urged him (NIV) (BSB, NIV, ESV, RSV, NABRE, NJPS, NLT, CEV, GW, NCV, KJV)
One Greek translation reads “he urged her.” For example:
Othniel urged her (GNT) (GNT, NET, NEB)
It is recommended that you follow option (1). These are the words of the Hebrew text and of most Greek manuscripts and the reading followed by most English versions.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
When Acsah came to marry Othni-el, she urged Othni-el to ask her father for a field
When she became his wife, Acsah told Othni-el to ask her father to give her a field
When she got off her donkey,
So Achsah got down from her donkey
Then Achsah went to see her father, Caleb. As she got off her donkey
When she got off her donkey: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Acsah got down from her donkey
as she got off her donkey
To make a smoother transition between 18a and 18b, some English versions add implied information. The implied information is underlined below. For example:
Right after the wedding, Achsah started telling Othniel that he ought to ask her father for a field. She went to see her father, and while she was getting down from her donkey (CEV)
When Caleb’s daughter married Othniel, she told him to ask her father to give her a field. Then Acsah went to talk with her father Caleb. As she got down from her donkey (T4T)
It is recommended that you add implied information if it will help readers to understand the meaning clearly.
Caleb asked her, “What do you desire?”
And Caleb asked her, “What do you want?”
Caleb asked her, “What shall I do for you?”
Caleb asked her, “What do you desire?”: Here are some other ways to translate this part of the verse:
and Caleb asked her “What do you want?”
Caleb asked her, “What can I do for you?”
Note 1 topic: writing-background
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבוֹאָ֗הּ
when,came,she
The author assumes that his readers will understand what he means by this phrase. This could mean: (1) that Aksah came to Kiriath Sepher in order to marry Othniel and that she made this request when she arrived and saw the land that Caleb had given to him. Alternate translation: [when Aksah arrived at Kiriath Sepher] (2) that the author is using this expression to describe Aksah entering Othniel’s household as his wife. Alternate translation: [once Aksah had married Othniel]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה
and,she,incited_him to,ask from,with father_of,her field
The author is leaving implicit who was to make this request. The meaning does not seem to be that Aksah persuaded Othniel that he should request this field from Caleb, since he is not the one who asks; she is. In this culture, a young man such as Othniel may not have had the standing to make this kind of request from a leader such as Caleb. So the meaning seems to be that Aksah persuaded Othniel that she should ask for the field. In this culture, a daughter may have been able to make such a request of her father. Alternate translation: [that she persuaded him to allow her to request the field]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה
from,with father_of,her field
The author has a particular field in view. The narrative suggests implicitly that Caleb had given some land to Othniel but that it was arid territory. It suggests further that near this land, there was some ground that was suitable for cultivation because it was watered by springs. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from her father some land that was nearby the land that he had already given to Othniel and that was watered by springs and so could be cultivated]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
מַה־לָּֽךְ
what? [is]_to,you
Caleb is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [What would you like me to do for you?]
OET (OET-LV) And_he/it_was when_came_she and_she_incited_him to_ask from_with father_of_her a_field and_she_went_down from_under the_donkey and_he/it_said to/for_her/it Kālēⱱ what is_to_you.
OET (OET-RV) Then when she married him, she encouraged him to ask her father for a field, so she got down off her donkey and Caleb asked, “What are you up to?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.