Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear JOS 15:18

 JOS 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 154094,154095
    3. And he/it was
    4. Then and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1443
    10. 106605
    1. בְּ,בוֹאָ,הּ
    2. 154096,154097,154098
    3. when came she
    4. -
    5. 935
    6. VS-R,Vqc,Sp3fs
    7. when,came,she
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106606
    1. וַ,תְּסִיתֵ,הוּ
    2. 154099,154100,154101
    3. and she incited him
    4. -
    5. 5496
    6. VO-C,Vhw3fs,Sp3ms
    7. and,she,incited_him
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106607
    1. לִ,שְׁאוֹל
    2. 154102,154103
    3. to ask
    4. ask
    5. 7592
    6. SV-R,Vqc
    7. to,ask
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106608
    1. מֵ,אֵת
    2. 154104,154105
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,with
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106609
    1. 154106
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106610
    1. אָבִי,הָ
    2. 154107,154108
    3. father of her
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. father_of,her
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106611
    1. שָׂדֶה
    2. 154109
    3. a field
    4. field
    5. O-Ncmsa
    6. a_field
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106612
    1. וַ,תִּצְנַח
    2. 154110,154111
    3. and she went down
    4. -
    5. 6795
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_went_down
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106613
    1. מֵ,עַל
    2. 154112,154113
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106614
    1. הַ,חֲמוֹר
    2. 154114,154115
    3. the donkey
    4. donkey
    5. 2543
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,donkey
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106615
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 154116,154117
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106616
    1. 154118
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106617
    1. לָ,הּ
    2. 154119,154120
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106618
    1. כָּלֵב
    2. 154121
    3. Kālēⱱ
    4. Caleb
    5. 3612
    6. S-Np
    7. Caleb
    8. -
    9. Person=Caleb; Y-1443
    10. 106619
    1. מַה
    2. 154122
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106620
    1. 154123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106621
    1. לָּ,ךְ
    2. 154124,154125
    3. +is to you
    4. -
    5. P-R,Sp2fs
    6. [is]_to,you
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106622
    1. 154126
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106623

OET (OET-LV)And_he/it_was when_came_she and_she_incited_him to_ask from_with father_of_her a_field and_she_went_down from_under the_donkey and_he/it_said to/for_her/it Kālēⱱ what is_to_you.

OET (OET-RV)Then when she married him, she encouraged him to ask her father for a field, so she got down off her donkey and Caleb asked, “What are you up to?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–63 The tribe of Judah received their land

This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.

Here are some other possible section headings:

The boundaries of Judah

The land of the tribe of Judah

Paragraph 15:13–19

This paragraph tells about Caleb and his daughter Acsah (also spelled Aksah or Achsah in other English versions). The story of Caleb starts in Numbers 13. In Joshua 14:6–15 Caleb received land from Joshua. In this paragraph Caleb gave Acsah a gift of land when she married Othni-el.

15:18a

One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field.

One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field: There is an interpretation issue with the Hebrew word that the BSB translates as One day Acsah came to Othniel.

  1. It refers to the time of Acsah’s marriage to Othniel. For example:

    On the wedding day (GNT) (GNT, NLT, CEV)

  2. It refers to an unspecified day. For example:

    One day when she came to Othniel (NIV) (BSB, NIV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), which is supported by commentaries15:18 See for example, Woudstra, p. 241. and by several English versions.

urged him: There is a textual issue with this Hebrew word.

  1. The Hebrew text and most Greek translations read “she urged him.” For example:

    she urged him (NIV) (BSB, NIV, ESV, RSV, NABRE, NJPS, NLT, CEV, GW, NCV, KJV)

  2. One Greek translation reads “he urged her.” For example:

    Othniel urged her (GNT) (GNT, NET, NEB)

It is recommended that you follow option (1). These are the words of the Hebrew text and of most Greek manuscripts and the reading followed by most English versions.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

When Acsah came to marry Othni-el, she urged Othni-el to ask her father for a field

When she became his wife, Acsah told Othni-el to ask her father to give her a field

15:18b

When she got off her donkey,

When she got off her donkey: Here are some other ways to translate this part of the verse:

Acsah got down from her donkey

as she got off her donkey

To make a smoother transition between 18a and 18b, some English versions add implied information. The implied information is underlined below. For example:

Right after the wedding, Achsah started telling Othniel that he ought to ask her father for a field. She went to see her father, and while she was getting down from her donkey (CEV)

When Caleb’s daughter married Othniel, she told him to ask her father to give her a field. Then Acsah went to talk with her father Caleb. As she got down from her donkey (T4T)

It is recommended that you add implied information if it will help readers to understand the meaning clearly.

15:18c

Caleb asked her, “What do you desire?”

Caleb asked her, “What do you desire?”: Here are some other ways to translate this part of the verse:

and Caleb asked her “What do you want?”

Caleb asked her, “What can I do for you?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ

when,came,she

The author assumes that his readers will understand what he means by this phrase. This could mean: (1) that Aksah came to Kiriath Sepher in order to marry Othniel and that she made this request when she arrived and saw the land that Caleb had given to him. Alternate translation: [when Aksah arrived at Kiriath Sepher] (2) that the author is using this expression to describe Aksah entering Othniel’s household as his wife. Alternate translation: [once Aksah had married Othniel]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה

and,she,incited_him to,ask from,with father_of,her field

The author is leaving implicit who was to make this request. The meaning does not seem to be that Aksah persuaded Othniel that he should request this field from Caleb, since he is not the one who asks; she is. In this culture, a young man such as Othniel may not have had the standing to make this kind of request from a leader such as Caleb. So the meaning seems to be that Aksah persuaded Othniel that she should ask for the field. In this culture, a daughter may have been able to make such a request of her father. Alternate translation: [that she persuaded him to allow her to request the field]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה

from,with father_of,her field

The author has a particular field in view. The narrative suggests implicitly that Caleb had given some land to Othniel but that it was arid territory. It suggests further that near this land, there was some ground that was suitable for cultivation because it was watered by springs. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from her father some land that was nearby the land that he had already given to Othniel and that was watered by springs and so could be cultivated]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

מַה־לָּֽ⁠ךְ

what? [is]_to,you

Caleb is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [What would you like me to do for you?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. Then and
    3. 1987,1929
    4. 154094,154095
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106605
    1. when came she
    2. -
    3. 846,1274,1978
    4. 154096,154097,154098
    5. VS-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106606
    1. and she incited him
    2. -
    3. 1987,5511,1978
    4. 154099,154100,154101
    5. VO-C,Vhw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106607
    1. to ask
    2. ask
    3. 3705,7755
    4. 154102,154103
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106608
    1. from with
    2. -
    3. 4129,347
    4. 154104,154105
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106609
    1. father of her
    2. father
    3. 613,1978
    4. 154107,154108
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106611
    1. a field
    2. field
    3. 8079
    4. 154109
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106612
    1. and she went down
    2. -
    3. 1987,6661
    4. 154110,154111
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106613
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 154112,154113
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106614
    1. the donkey
    2. donkey
    3. 1893,2227
    4. 154114,154115
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106615
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 154116,154117
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106616
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 154119,154120
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106618
    1. Kālēⱱ
    2. Caleb
    3. 3614
    4. 154121
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Caleb; Y-1443
    8. 106619
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 154122
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106620
    1. +is to you
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 154124,154125
    5. P-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106622

OET (OET-LV)And_he/it_was when_came_she and_she_incited_him to_ask from_with father_of_her a_field and_she_went_down from_under the_donkey and_he/it_said to/for_her/it Kālēⱱ what is_to_you.

OET (OET-RV)Then when she married him, she encouraged him to ask her father for a field, so she got down off her donkey and Caleb asked, “What are you up to?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 15:18 ©