Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_see/lo/see I [am]_about_to_go the_day in/on/at/with_way of_all the_earth/land and_know in_all hearts_your_all’s and_on/over_all souls_your_all’s if/because_that not it_has_fallen a_word one from_all the_things the_good which he_spoke YHWH god_your_all’s concerning_you_all the_all they_have_come to/for_you_all not it_has_fallen from_him/it a_word one.
OET (OET-RV) Listen, today I’m about to go the way that everyone has to go and you all know with all your heart and with all your soul that not one thing has failed to come true from all the good things that your God Yahweh said about you. Everything has happened as said—down to the very last word.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
Joshua is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל הָאָ֑רֶץ
I go (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! I go the=day in/on/at/with,way all/each/any/every the=earth/land and,know in=all hearts,your_all's and=on/over=all souls,your_all's that/for/because/then/when not failed thing one(ms) from=all the,things the,good which/who he/it_had_said YHWH God,your_all's concerning,you_all the,all they_went to/for=you_all not failed from=him/it promise one(ms) )
Joshua is speaking in a polite way about his approaching death. Your language may have a similar polite expression that you can use in your translation. Alternate translation: “I will soon pass away”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּכָל לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל נַפְשְׁכֶ֗ם
in=all hearts,your_all's and=on/over=all souls,your_all's
See how you translated the terms heart and soul in 22:5. Alternate translation: “in your deepest feelings and intentions”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִכֹּ֣ל הַדְּבָרִ֣ים הַטּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עֲלֵיכֶ֔ם & נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד
failed thing one(ms) from=all the,things the,good which/who he/it_had_said YHWH God,your_all's concerning,you_all & failed from=him/it promise one(ms)
See how you translated the similar expression in 21:45. Alternate translation: “not a single one of the good words Yahweh spoke concerning you has failed to come true … No, not a single one has failed to come true”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדְּבָרִ֣ים הַטּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙
the,things the,good which/who he/it_had_said YHWH God,your_all's
Joshua is using the term words by association to mean the promises that Yahweh made using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the good promises that Yahweh your God made”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
הַכֹּל֙ בָּ֣אוּ לָכֶ֔ם
the,all they_went to/for=you_all
Joshua is speaking of the whole of what Yahweh said as if it were a living thing that could come to someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everything has happened just as he said”
Note 7 topic: writing-pronouns
נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד
failed from=him/it promise one(ms)
The pronoun it refers to the good words that Joshua described earlier in the verse. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “Not one word has fallen from them”
23:12-16 Apostasy—turning away from the true God—is fatal.
• Because God is holy, Joshua could speak with optimism regarding God’s promises and the good land into which God had brought them. God will not change his holy character even if his people change. The rebellion of God’s people cannot damage his holiness, but rebellion will destroy those who rebel.
OET (OET-LV) And_see/lo/see I [am]_about_to_go the_day in/on/at/with_way of_all the_earth/land and_know in_all hearts_your_all’s and_on/over_all souls_your_all’s if/because_that not it_has_fallen a_word one from_all the_things the_good which he_spoke YHWH god_your_all’s concerning_you_all the_all they_have_come to/for_you_all not it_has_fallen from_him/it a_word one.
OET (OET-RV) Listen, today I’m about to go the way that everyone has to go and you all know with all your heart and with all your soul that not one thing has failed to come true from all the good things that your God Yahweh said about you. Everything has happened as said—down to the very last word.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.