Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) See I_have_made_fall to/for_you_all DOM the_nations the_remain the_these in/on/at/with_inheritance for_tribes_your_all’s from the_Yardēn/(Jordan) and_all the_nations which I_have_cut_off and_the_sea the_great the_setting the_sun.
OET (OET-RV) I’ve allocated the remaining kingdoms that you all will defeat as an inheritance for your tribes, alongside those that I conquered from the Yordan to the Mediterranean in the west
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
הִפַּ֨לְתִּי
allotted
Joshua is using the past tense to describe something that is going to happen in the future. He is doing that in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will cause to fall”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִפַּ֨לְתִּי
allotted
Joshua is speaking as if territories were objects that could fall. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will defeat”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם
in/on/at/with,inheritance for,tribes,your_all's
Joshua is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and give their land to you as an inheritance for your tribes”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
מִן הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ
from/more_than the,Jordan and=all the=nations which/who cut_off and,the,sea (Some words not found in UHB: see allotted to/for=you_all DOM the=nations the,remain the=these in/on/at/with,inheritance for,tribes,your_all's from/more_than the,Jordan and=all the=nations which/who cut_off and,the,sea the,great setting the,sun )
Joshua is saying that this territory extends from the Jordan to the Great Sea. He is also saying, as supplemental information, that it includes the land of nations already conquered. It may be more natural in your language to present the supplemental information after the information about the extent of the territory. Alternate translation: “from the Jordan to the Great Sea from the going of the sun, including all of the nations that I have cut off”
23:1-11 Joshua urged Israel’s leaders to be faithful.
OET (OET-LV) See I_have_made_fall to/for_you_all DOM the_nations the_remain the_these in/on/at/with_inheritance for_tribes_your_all’s from the_Yardēn/(Jordan) and_all the_nations which I_have_cut_off and_the_sea the_great the_setting the_sun.
OET (OET-RV) I’ve allocated the remaining kingdoms that you all will defeat as an inheritance for your tribes, alongside those that I conquered from the Yordan to the Mediterranean in the west
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.