Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) See I_have_made_fall to/for_you(pl) DOM the_nations which_remain the_these (in)_an_inheritance for_tribes_of_your(pl) from the_Yardēn/(Jordan) and_all the_nations which I_have_cut_off and_the_sea (the)_great the_setting_of the_sun.
OET (OET-RV) I’ve allocated the remaining kingdoms that you all will defeat as an inheritance for your tribes, alongside those that I conquered from the Yordan to the Mediterranean in the west
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
See, I have allotted as an inheritance to your tribes these remaining nations,
Look, I have divided out to each clan the lands of the nations which you(plur) still have not conquered. You will have them to be yours.
Remember, I, Joshua, have assigned to each clan your own land as your inheritance. Many of those lands have not been defeated yet.
See: The Hebrew word that the BSB translates as See calls attention to what is coming next. Some languages may have grammatical particles or markers that fulfill this function. Some English versions do not translate this word.
Here are some other ways to translate it in English:
Look
Remember
I have allotted as an inheritance to your tribes these remaining nations: The person who is speaking is Joshua. In chapters 14–21 he named the lands that each clan should inherit. This included many lands that they had not yet conquered.
your: The pronoun your is plural in Hebrew.
these remaining nations: The phrase these remaining nations refers to the lands of the people that Israel has not yet conquered.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Look, I have given the clans of Israel the lands of the nations that still have not been conquered yet. They will be your inheritance.
Remember, I, Joshua, have also divided out to each clan your own land as your inheritance. Many of those lands have not been defeated yet.
including all the nations I have already cut off,
You will have them as well as the lands of all the nations that I have already conquered.
I have also assigned to you the lands of all those peoples that we have already defeated.
including: The Hebrew conjunction that the BSB translates as including is more literally “and.”
all the nations I have already cut off: The phrase nations I have already cut off refers to the nations that were already controlled by Israel. Joshua says “I have cut them off” because he was the leader of the Israelites when they defeated these nations.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
as well as the lands of all the nations that I have already defeated
and I have given you the lands of all those peoples that we already conquered
from the Jordan westward to the Great Sea.
Those lands go from the Jordan River in the east to the Mediterranean Sea in the west.
Those lands reach from the Jordan River in the east to the Mediterranean Sea in the west.
from the Jordan westward to the Great Sea: The lands that Yahweh gave to Israel reached from the Jordan River in the east to the Mediterranean Sea in the west.
Great Sea: The Great Sea is another name for the Mediterranean Sea.
Here is another way to translate this part of the verse:
Those lands stretch from the Jordan River in the east to the Mediterranean Sea in the west.
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
I, Joshua, have divided up all the land from the Jordan River in the east to the Mediterranean Sea in the west and given it to your clans as an inheritance. This includes the lands I defeated, and those lands that we have not yet defeated.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
הִפַּ֨לְתִּי
allotted
Joshua is using the past tense to describe something that is going to happen in the future. He is doing that in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I will cause to fall]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִפַּ֨לְתִּי
allotted
Joshua is speaking as if territories were objects that could fall. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will defeat]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם
(in)_an,inheritance for,tribes_of,your(pl)
Joshua is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and have given their land to you as an inheritance for your tribes]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל
and,the,sea (the),great
The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and as far as the Great Sea]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
מִן־הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ
from/more_than the,Jordan and=all the=nations which/who cut_off and,the,sea (the),great setting_of of,the_sun
Joshua is saying that this territory extends from the Jordan to the Great Sea. He is also saying, as supplemental information, that it includes the land of nations already conquered. It may be more natural in your language to present the supplemental information after the information about the extent of the territory. Alternate translation: [from the Jordan to the Great Sea from the going of the sun, including all of the nations that I have cut off]
23:1-11 Joshua urged Israel’s leaders to be faithful.
OET (OET-LV) See I_have_made_fall to/for_you(pl) DOM the_nations which_remain the_these (in)_an_inheritance for_tribes_of_your(pl) from the_Yardēn/(Jordan) and_all the_nations which I_have_cut_off and_the_sea (the)_great the_setting_of the_sun.
OET (OET-RV) I’ve allocated the remaining kingdoms that you all will defeat as an inheritance for your tribes, alongside those that I conquered from the Yordan to the Mediterranean in the west
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.