Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_YHWH god_of_your(pl) he he_will_drive_them_out from_before_of_you(pl) and_he_will_dispossess DOM_them from_before_face_of_you(pl) and_you(pl)_will_take_possession_of DOM land_of_their just_as he_spoke YHWH god_of_your(pl) to_you(pl).
OET (OET-RV) Your god Yahweh will push them out ahead of you all and capture their lands for you to possess, just as he told you he would.
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
The LORD your God will push them out of your way
Yahweh your(plur) God will drive them out in front of you.
Yahweh our(incl) God, he will chase these people out ahead of us.
The LORD your God will push them out of your way: The Hebrew text has an emphatic pronoun “he” after the phrase the LORD your God.
Here are some other ways to indicate this emphasis:
Yahweh your God himself will push…
Yahweh your God, he will push…
push them out: The Hebrew verb that the BSB translates as push them out can also be translated “force them to leave” or “drive them out.”
of your way: The Hebrew phrase that the BSB translates as of your way is more literally “from your face.” It can also be translated “in front of you” or “ahead of you.” This indicates that Yahweh will cause the other nations to retreat as the Israelites move into their territory.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh your God himself will force them to leave in front of you
Yahweh your God, he will chase them out ahead of you
and drive them out before you, so that you can take possession of their land,
He will drive them away in front of you, and you will own their land,
He will take the land away from them and we will live in it.
and drive them out before you: The Hebrew verb that the BSB translates as drive them out can also be translated “dispossess.” This means that Yahweh will take the land away from the other nations and give it to the Israelites.
before you: The Hebrew prepositional phrase that the BSB translates as before you is more literally “from your face.” It is like the phrase that was used in verse 23:5a.
so that you can take possession of their land: Yahweh promised to take away the land from the other nations so that it could belong to the Israelites instead.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
He will drive them away in front of you, and you will own their land.
He will take the land away from them and you will live in it.
as the LORD your God promised you.
just as Yahweh your God said to you.
Yahweh our(incl) God promised us that he would do this.
as the LORD your God promised you: In some languages it may be clearer to translate the phrase your God as “our(incl) God” to show that Yahweh was Joshua’s God also.
promised: The Hebrew verb that the BSB translates as promised is more literally “spoke” or “said.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
as Yahweh your God said to you
as Yahweh our(incl) God promised you he would do
OET (OET-LV) And_YHWH god_of_your(pl) he he_will_drive_them_out from_before_of_you(pl) and_he_will_dispossess DOM_them from_before_face_of_you(pl) and_you(pl)_will_take_possession_of DOM land_of_their just_as he_spoke YHWH god_of_your(pl) to_you(pl).
OET (OET-RV) Your god Yahweh will push them out ahead of you all and capture their lands for you to possess, just as he told you he would.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.