Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_ YHWH _he_has_dispossessed from_before_of_you(pl) nations great and_mighty and_you(pl) not he_has_made_a_stand anyone in_faces_of_your(pl) until the_day (the)_this.
OET (OET-RV) Yes, Yahweh has driven away many great kingdoms ahead of you all, and until this day, none of them have stood against you.
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
The LORD has driven out great and powerful nations before you,
¶ Yahweh has made great and powerful nations leave as you moved ahead.
¶ Yahweh has taken away the land from large, strong peoples in front of you.
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “For” is the conjunction that joins sentences and can be translated as “and.” Many English versions do not translate this conjunction. Use a connecting word that is natural in your language.
The LORD has driven out great and powerful nations before you: The Hebrew verb that the BSB translates as driven out was used in verse 23:5b. See how you translated it there.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh has made great and powerful nations leave as you conquered the land.
Yahweh has taken away the land from large, strong peoples in front of you.
and to this day no one can stand against you.
As for you, no one has defeated you up to this present day.
But you, none of your enemies has won against you up until this time.
and: The Hebrew phrase that the BSB as and is literally “and you.” The plural pronoun “you” is emphatic. Some English translations add the words “as for” as a way to show emphasis in English. Other English versions, such as the BSB, do not make this emphasis explicit. Show this emphasis in a way that is natural in your language.
no one can stand against you: The Hebrew clause that the BSB translates as no one can stand against you is more literally “no man has stood before you until this day.” It indicates that none of their enemies had been able to defeat them. The Israelites had defeated all of them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
As for you, no one has defeated you up to this present day.
But you, none of your enemies has won against you yet.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
גּוֹיִ֖ם גְּדֹלִ֣ים וַעֲצוּמִ֑ים
nations great and,mighty
The terms great and powerful mean similar things. Joshua is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very powerful nations]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם
not stand (a)_man in,faces_of,your(pl)
See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [not a single one of your enemies has been able to resist you]
23:9 Examples of great and powerful nations included the Anakim (11:21-22) and the city of Hazor (11:10).
OET (OET-LV) And_ YHWH _he_has_dispossessed from_before_of_you(pl) nations great and_mighty and_you(pl) not he_has_made_a_stand anyone in_faces_of_your(pl) until the_day (the)_this.
OET (OET-RV) Yes, Yahweh has driven away many great kingdoms ahead of you all, and until this day, none of them have stood against you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.