Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_be_strong very to_guard/protect and_to_do DOM every_of (the)_thing_written in_the_book_of the_law_of Mosheh to_not to_turn_aside from_him/it right_hand and_left_hand.
OET (OET-RV) Take great care to obey and do everything that Mosheh wrote down—don’t deviate from it in any way.
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
Be very strong, then, so that you can keep and obey
¶ So be very determined to keep and obey
¶ Be very firm and careful to obey
Be very strong, then: The conjunction that the BSB translates as then is the Hebrew conjunction which connects sentences. It is translated in different ways depending upon the context. Translate this connecting word in a way that is natural in your language.
Be very strong: The Hebrew word that the BSB translates as strong could also be translated as “steadfast” or “brave” or “determined.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
So be very determined to keep and obey
Be very firm and careful to do
all that is written in the Book of the Law of Moses,
everything that you(plur) read in the book of the law of Moses.
every command that Moses wrote in the book of the law.
all that is written in the Book of the Law of Moses: Here are some other ways to translate this part of the verse:
everything that Moses wrote in the book of the law
every command that is in the law book that Moses wrote
not turning aside from it to the right or to the left.
You must obey it completely.
Do not turn away from any part of that law.
not turning aside from it to the right or to the left: The Hebrew idiom not turning aside from it to the right or to the left means that a person must obey God completely. He must not disobey any part of God’s law.The Hebrew construction is a negative word followed by an infinitive verb form. It functions as a command. See Williams, p. 69.
Here are some other ways to translate this idiom:
you must obey all of it completely
Do not turn away from any part of that law.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הַכָּת֔וּב בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה
(the)_[thing],written in,the_book_of law_of Mosheh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that Moses wrote in the book of instruction]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
לְבִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
to=not turning_aside from=him/it right and,left_hand
Joshua is speaking of two directions in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [not to turn aside from it in any direction]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
to=not turning_aside from=him/it right and,left_hand
Joshua is speaking as if following God’s instruction were like walking on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [not to disobey it in any way]
23:6 Since before crossing the Jordan River to take the land of Canaan, Joshua’s guiding principle had been to be very careful to follow everything Moses wrote and not deviate. Now he passed on these instructions to the leaders who would succeed him in leading Israel.
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_be_strong very to_guard/protect and_to_do DOM every_of (the)_thing_written in_the_book_of the_law_of Mosheh to_not to_turn_aside from_him/it right_hand and_left_hand.
OET (OET-RV) Take great care to obey and do everything that Mosheh wrote down—don’t deviate from it in any way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.