Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Certainly_(know) you(pl)_will_know if/because_that not he_will_increase YHWH god_of_your(pl) to_dispossess DOM the_nations the_these from_before_face_of_you(pl) and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_a_trap and_(into)_a_snare and_(into)_a_scourge in_sides_of_your(pl) and_(into)_pricks in_eyes_of_your(pl) until perish_you(pl) from_under the_soil (the)_good (the)_this which he_has_given to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl).
OET (OET-RV) you all will certainly soon find out that your god Yahweh will not continue to drive out these nations ahead of you. Then they will end up trapping and snaring you all, and be like a whip on your sides and like thorns in your eyes, until you all perish from on this good land that Yahweh your god has given you.
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
know for sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you.
then know for certain that Yahweh your God will stop making these nations leave ahead of you.
If you make friends with them, you can be sure that Yahweh your God will no longer take away the land from those peoples as you go forward.
know for sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you: Verse 12 started with the word “if” to indicate a condition. Verse 13 shows the result that will follow if the Israelites associate with the other nations around them. The Hebrew does not use the word “then” in verse 13. In some languages it may help to say “then” to make it clear that this is a result.
know for sure: The Hebrew verb structure that the BSB translates as know for sure indicates emphasis. Look for a way to mark this emphasis if it is possible in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
know assuredly (RSV)
then you can be sure
the LORD your God will no longer drive out these nations before you: The Hebrew verb that the BSB translates as drive out was used in verse 23:5b and 23:9a.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
then know for certain that Yahweh your God will stop making these nations leave ahead of you
If you do those things, then Yahweh your God will definitely no longer take away the land from these peoples as you go forward.
Instead, they will become for you a snare and a trap, a scourge in your sides and thorns in your eyes,
Instead, they will be a net and a trap to catch you. They will be a whip on your sides and thorns in your eyes.
Instead, they will be like traps that catch you. They will be like a whip that beats your sides and like thorns that stick into your eyes.
Instead: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Instead indicates a contrast. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.
they will become for you a snare and a trap, a scourge in your sides and thorns in your eyes: This is a series of metaphors that describe how dangerous the enemy nations will become to the Israelites.
a snare and a trap: The Hebrew word that the BSB translates as snare refers to a net for catching birds. The Hebrew word that the BSB translates as trap may refer to a wooden trap to catch birds, or it may refer to the bait inside the net which would lure the bird in. If you do not have two different words for bird traps you could say simply “a bird trap.”
Here are some other ways to translate this phrase:
a net and a trap
a bird trap
a trap
a scourge: The Hebrew word that the BSB translates as scourge can also be translated “whip.”
thorns in your eyes: The phrase thorns in your eyes indicates that the enemy nations would damage the Israelites just as thorns damage the eyes.
In some languages it may be more natural to translate these metaphors as similes.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Rather, they will be a net or a trap for you, a whip on your side and thorns in your eyes.
Instead, they will be like traps that catch you like a bird, like a whip that stings your sides and like thorns that stick in your eyes.
they will be as dangerous for you as a trap. They will hurt you as much as a whip on your sides or thorns that stick into your eyes.
until you perish from this good land that the LORD your God has given you.
They will torment you until you have all died. Then you will be gone from the good land that Yahweh your God has given you.
Then none of you will be left in this good land which Yahweh your God has given you.
until you perish from this good land that the LORD your God has given you: This indicates that the enemy nations would inflict all those injuries on the Israelites until all of them had died.
perish: The English word perish is an older word that means “die.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
until you have all died and no longer live in the good land that Yahweh your God has given you
In the end, none of you will be left in this good land that Yahweh your God has given you.
Verses 12 and 13 are a condition and a result.
12 If the Israelites associate with the other nations around them, 13then God will not drive those nations out.
This could also be expressed as a command with a warning.
12Do not associate with the other nations around you, 13otherwise God will not drive those nations out.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
יָד֨וֹעַ֙ תֵּֽדְע֔וּ
to_be_sure you(pl)_be_sure
Joshua is repeating forms of the verb know in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you may know for certain]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם
and=they_will_be to/for=you(pl) (into)_a,trap and_(into),a,snare and_(into),a,scourge in,sides_of,your(pl) and,(into),pricks in,eyes_of,your(pl)
Joshua is speaking as if these nations would actually become a trap, snare, whip, and thorns. If it would be clearer in your language, you could express these as comparisons. The UST models one way to do that. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: [And they will harm you in many different ways]
OET (OET-LV) Certainly_(know) you(pl)_will_know if/because_that not he_will_increase YHWH god_of_your(pl) to_dispossess DOM the_nations the_these from_before_face_of_you(pl) and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_a_trap and_(into)_a_snare and_(into)_a_scourge in_sides_of_your(pl) and_(into)_pricks in_eyes_of_your(pl) until perish_you(pl) from_under the_soil (the)_good (the)_this which he_has_given to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl).
OET (OET-RV) you all will certainly soon find out that your god Yahweh will not continue to drive out these nations ahead of you. Then they will end up trapping and snaring you all, and be like a whip on your sides and like thorns in your eyes, until you all perish from on this good land that Yahweh your god has given you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.