Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

OET interlinear JOS 23:13

 JOS 23:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יָדוֹעַ
    2. 160143
    3. Certainly (know)
    4. -
    5. 3045
    6. S-Vqa
    7. certainly_(know)
    8. S
    9. Y-1427
    10. 110725
    1. תֵּדְעוּ
    2. 160144
    3. you(pl) will know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_know
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110726
    1. כִּי
    2. 160145
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110727
    1. לֹא
    2. 160146
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110728
    1. יוֹסִיף
    2. 160147
    3. he will increase
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_increase
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110729
    1. יְהוָה
    2. 160148
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110730
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 160149,160150
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110731
    1. לְ,הוֹרִישׁ
    2. 160151,160152
    3. to dispossess
    4. drive
    5. 3423
    6. OV-R,Vhc
    7. to,dispossess
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110732
    1. אֶת
    2. 160153
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110733
    1. 160154
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110734
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 160155,160156
    3. the nations
    4. nations
    5. O-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110735
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160157,160158
    3. the these
    4. these
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110736
    1. מִ,לִּ,פְנֵי,כֶם
    2. 160159,160160,160161,160162
    3. from before face of you(pl)
    4. -
    5. 6440
    6. O-R,R,Ncbpc,Sp2mp
    7. from,before,face_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110737
    1. וְ,הָיוּ
    2. 160163,160164
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110738
    1. לָ,כֶם
    2. 160165,160166
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110739
    1. לְ,פַח
    2. 160167,160168
    3. (into) a trap
    4. -
    5. S-R,Ncmsa
    6. (into)_a,trap
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110740
    1. וּ,לְ,מוֹקֵשׁ
    2. 160169,160170,160171
    3. and (into) a snare
    4. -
    5. 4170
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and_(into),a,snare
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110741
    1. וּ,לְ,שֹׁטֵט
    2. 160172,160173,160174
    3. and (into) a scourge
    4. -
    5. 7850
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and_(into),a,scourge
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110742
    1. בְּ,צִדֵּי,כֶם
    2. 160175,160176,160177
    3. in sides of your(pl)
    4. sides in
    5. 6654
    6. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. in,sides_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110743
    1. וְ,לִ,צְנִנִים
    2. 160178,160179,160180
    3. and (into) pricks
    4. thorns
    5. 6796
    6. S-C,R,Ncmpa
    7. and,(into),pricks
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110744
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶם
    2. 160181,160182,160183
    3. in eyes of your(pl)
    4. eyes
    5. S-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in,eyes_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110745
    1. עַד
    2. 160184
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110746
    1. 160185
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110747
    1. אֲבָדְ,כֶם
    2. 160186,160187
    3. perish you(pl)
    4. perish
    5. 6
    6. VS-Vqc,Sp2mp
    7. perish,you(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110748
    1. מֵ,עַל
    2. 160188,160189
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110749
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 160190,160191
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110750
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 160192,160193
    3. (the) good
    4. good
    5. S-Td,Aafsa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110751
    1. הַ,זֹּאת
    2. 160194,160195
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110752
    1. אֲשֶׁר
    2. 160196
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110753
    1. נָתַן
    2. 160197
    3. he has given
    4. given
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110754
    1. לָ,כֶם
    2. 160198,160199
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110755
    1. יְהוָה
    2. 160200
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110756
    1. אֱלֹהֵי,כֶֽם
    2. 160201,160202
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110757
    1. 160203
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110758

OET (OET-LV)Certainly_(know) you(pl)_will_know if/because_that not he_will_increase YHWH god_of_your(pl) to_dispossess DOM the_nations the_these from_before_face_of_you(pl) and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_a_trap and_(into)_a_snare and_(into)_a_scourge in_sides_of_your(pl) and_(into)_pricks in_eyes_of_your(pl) until perish_you(pl) from_under the_soil (the)_good (the)_this which he_has_given to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)you all will certainly soon find out that your god Yahweh will not continue to drive out these nations ahead of you. Then they will end up trapping and snaring you all, and be like a whip on your sides and like thorns in your eyes, until you all perish from on this good land that Yahweh your god has given you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:1–16: Joshua warned the Israelites to continue to obey Yahweh

Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.

Here is another possible section heading:

Joshua’s farewell speech to the Israelites

23:13a

know for sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you.

know for sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you: Verse 12 started with the word “if” to indicate a condition. Verse 13 shows the result that will follow if the Israelites associate with the other nations around them. The Hebrew does not use the word “then” in verse 13. In some languages it may help to say “then” to make it clear that this is a result.

know for sure: The Hebrew verb structure that the BSB translates as know for sure indicates emphasis. Look for a way to mark this emphasis if it is possible in your language.

Here are some other ways to translate this phrase:

know assuredly (RSV)

then you can be sure

the LORD your God will no longer drive out these nations before you: The Hebrew verb that the BSB translates as drive out was used in verse 23:5b and 23:9a.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

then know for certain that Yahweh your God will stop making these nations leave ahead of you

If you do those things, then Yahweh your God will definitely no longer take away the land from these peoples as you go forward.

23:13b

Instead, they will become for you a snare and a trap, a scourge in your sides and thorns in your eyes,

Instead: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Instead indicates a contrast. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.

they will become for you a snare and a trap, a scourge in your sides and thorns in your eyes: This is a series of metaphors that describe how dangerous the enemy nations will become to the Israelites.

a snare and a trap: The Hebrew word that the BSB translates as snare refers to a net for catching birds. The Hebrew word that the BSB translates as trap may refer to a wooden trap to catch birds, or it may refer to the bait inside the net which would lure the bird in. If you do not have two different words for bird traps you could say simply “a bird trap.”

Here are some other ways to translate this phrase:

a net and a trap

a bird trap

a trap

a scourge: The Hebrew word that the BSB translates as scourge can also be translated “whip.”

thorns in your eyes: The phrase thorns in your eyes indicates that the enemy nations would damage the Israelites just as thorns damage the eyes.

In some languages it may be more natural to translate these metaphors as similes.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Rather, they will be a net or a trap for you, a whip on your side and thorns in your eyes.

Instead, they will be like traps that catch you like a bird, like a whip that stings your sides and like thorns that stick in your eyes.

they will be as dangerous for you as a trap. They will hurt you as much as a whip on your sides or thorns that stick into your eyes.

23:13c

until you perish from this good land that the LORD your God has given you.

until you perish from this good land that the LORD your God has given you: This indicates that the enemy nations would inflict all those injuries on the Israelites until all of them had died.

perish: The English word perish is an older word that means “die.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

until you have all died and no longer live in the good land that Yahweh your God has given you

In the end, none of you will be left in this good land that Yahweh your God has given you.

General Comment on 23:12–13

Verses 12 and 13 are a condition and a result.

12 If the Israelites associate with the other nations around them, 13then God will not drive those nations out.

This could also be expressed as a command with a warning.

12Do not associate with the other nations around you, 13otherwise God will not drive those nations out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

יָד֨וֹעַ֙ תֵּֽדְע֔וּ

to_be_sure you(pl)_be_sure

Joshua is repeating forms of the verb know in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you may know for certain]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָי֨וּ לָ⁠כֶ֜ם לְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ וּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם

and=they_will_be to/for=you(pl) (into)_a,trap and_(into),a,snare and_(into),a,scourge in,sides_of,your(pl) and,(into),pricks in,eyes_of,your(pl)

Joshua is speaking as if these nations would actually become a trap, snare, whip, and thorns. If it would be clearer in your language, you could express these as comparisons. The UST models one way to do that. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: [And they will harm you in many different ways]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Certainly (know)
    2. -
    3. 3207
    4. 160143
    5. S-Vqa
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110725
    1. you(pl) will know
    2. -
    3. 3207
    4. 160144
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110726
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 160145
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110727
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 160146
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110728
    1. he will increase
    2. -
    3. 3249
    4. 160147
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110729
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160148
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110730
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 160149,160150
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110731
    1. to dispossess
    2. drive
    3. 3705,3301
    4. 160151,160152
    5. OV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110732
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160153
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110733
    1. the nations
    2. nations
    3. 1893,1588
    4. 160155,160156
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110735
    1. the these
    2. these
    3. 1893,332
    4. 160157,160158
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110736
    1. from before face of you(pl)
    2. -
    3. 4129,3705,6376,1978
    4. 160159,160160,160161,160162
    5. O-R,R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110737
    1. and they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 160163,160164
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110738
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 160165,160166
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110739
    1. (into) a trap
    2. -
    3. 3705,6296
    4. 160167,160168
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110740
    1. and (into) a snare
    2. -
    3. 1987,3705,4836
    4. 160169,160170,160171
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110741
    1. and (into) a scourge
    2. -
    3. 1987,3705,7915
    4. 160172,160173,160174
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110742
    1. in sides of your(pl)
    2. sides in
    3. 846,6598,1978
    4. 160175,160176,160177
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110743
    1. and (into) pricks
    2. thorns
    3. 1987,3705,6499
    4. 160178,160179,160180
    5. S-C,R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110744
    1. in eyes of your(pl)
    2. eyes
    3. 846,5826,1978
    4. 160181,160182,160183
    5. S-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110745
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 160184
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110746
    1. perish you(pl)
    2. perish
    3. 623,1978
    4. 160186,160187
    5. VS-Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110748
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 160188,160189
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110749
    1. the soil
    2. -
    3. 1893,101
    4. 160190,160191
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110750
    1. (the) good
    2. good
    3. 1893,2866
    4. 160192,160193
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110751
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 160194,160195
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110752
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160196
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110753
    1. he has given
    2. given
    3. 5233
    4. 160197
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110754
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 160198,160199
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110755
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160200
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110756
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 160201,160202
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110757

OET (OET-LV)Certainly_(know) you(pl)_will_know if/because_that not he_will_increase YHWH god_of_your(pl) to_dispossess DOM the_nations the_these from_before_face_of_you(pl) and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_a_trap and_(into)_a_snare and_(into)_a_scourge in_sides_of_your(pl) and_(into)_pricks in_eyes_of_your(pl) until perish_you(pl) from_under the_soil (the)_good (the)_this which he_has_given to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)you all will certainly soon find out that your god Yahweh will not continue to drive out these nations ahead of you. Then they will end up trapping and snaring you all, and be like a whip on your sides and like thorns in your eyes, until you all perish from on this good land that Yahweh your god has given you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 23:13 ©