Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Certainly_(know) you_all_will_know if/because_that not he_will_increase YHWH god_your_all’s to_drive_out DOM the_nations the_these from_before_face/front_you_all and_they_will_be to/for_you_all as_snare and_as_trap and_as_whip in/on/at/with_sides_your_all’s and_as_thorns in/on/at/with_eyes_your_all’s until perish_you_all from_under the_soil the_good the_this which he_has_given to/for_you_all YHWH god_your_all’s.
OET (OET-RV) you all will certainly soon find out that your God Yahweh will not continue to drive out these nations ahead of you. Then they will end up trapping and snaring you all, and be like a whip on your sides and like thorns in your eyes, until you all perish from on this good land that Yahweh your God has given you.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
תֵּֽדְע֔וּ
you_all_be_sure
Joshua is repeating the verb know in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you may know for certain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם
and=they_will_be to/for=you_all as,snare and,as,trap and,as,whip in/on/at/with,sides,your_all's and,as,thorns in/on/at/with,eyes,your_all's
Joshua is speaking as if these nations would actually become a trap, snare, whip, and thorns. If it would be clearer in your language, you could express these as comparisons. The UST models one way to do that. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “And they will harm you in many different ways”
23:13 will no longer drive them out: If Israel associated with the Canaanite remnant, God would oblige the Israelites by not driving out that remnant. God ultimately gives people what they seek.
OET (OET-LV) Certainly_(know) you_all_will_know if/because_that not he_will_increase YHWH god_your_all’s to_drive_out DOM the_nations the_these from_before_face/front_you_all and_they_will_be to/for_you_all as_snare and_as_trap and_as_whip in/on/at/with_sides_your_all’s and_as_thorns in/on/at/with_eyes_your_all’s until perish_you_all from_under the_soil the_good the_this which he_has_given to/for_you_all YHWH god_your_all’s.
OET (OET-RV) you all will certainly soon find out that your God Yahweh will not continue to drive out these nations ahead of you. Then they will end up trapping and snaring you all, and be like a whip on your sides and like thorns in your eyes, until you all perish from on this good land that Yahweh your God has given you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.