Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) When_transgress_you(pl) DOM the_covenant_of YHWH god_of_your(pl) which he_commanded you(pl) and_you(pl)_will_go and_you(pl)_will_serve gods other and_you(pl)_will_bow_down to/for_them and_it_will_burn the_anger of_YHWH on_you(pl) and_you(pl)_will_perish quickly from_under the_earth/land (the)_good which he_has_given to_you(pl).
OET (OET-RV) If you ignore the agreement with your god Yahweh and disobey his commands and go and serve other gods and bow down to them, then his anger will flare up against you all and you’ll quickly be wiped out from the good land that he has given you.”
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
If you transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you,
If you(plur) do not obey the covenant of Yahweh your God that he commanded you to follow,
Yahweh your God commanded you to obey the laws of the agreement he made with you. If you do not obey them,
Some English versions continue the sentence from verse 23:15a. It is a very long sentence. You may find that it is more natural to begin a new sentence here like the BSB.
If you transgress the covenant of the LORD your God: The Hebrew phrase that the BSB translates as transgress the covenant indicates that someone has not obeyed the covenant. The term covenant was first mentioned in the book of Joshua in 3:3. Look to see how you translated this term in that verse.
which He commanded you: Yahweh had commanded the Israelites to obey the covenant that he had made with them. It may be more natural to include implicit information:
which he commanded you to obey
In some languages it may be more natural to have two sentences. For example,
Yahweh your God commanded you to obey his covenant. If you disobey it,
Here are some other ways to translate this part of the verse:
This will happen if you do not obey the covenant of Yahweh your God, which he commanded you to follow,
Yahweh your God commanded you to obey the laws of the agreement he made with you. If you do not,
and go and serve other gods and bow down to them,
but you serve and bow down to worship other gods,
but you honor and worship other gods,
and go and serve other gods: The Hebrew verb that the BSB translates as serve indicates that the Israelites might worship other gods and honor them.
and bow down to them: This indicates that someone is bowing down in worship.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and you serve and bow down in worship to other gods,
and you honor and worship other gods,
then the anger of the LORD will burn against you,
then Yahweh will become angry with you.
he will be angry with you.
then: The Hebrew conjunction that the BSB translates as then is the Hebrew conjunction that connects sentences. In this context it indicates the result. This is what will happen if the Israelites follow other gods instead of Yahweh. Use a connecting word that is natural in your language to indicate a result.
the anger of the LORD will burn against you: This is more literally “the anger of Yahweh will burn in you.” It is a Hebrew idiom which indicates that Yahweh will be angry with the Israelites.
Here is another way to translate this part of the verse:
then Yahweh will be angry with you
and you will quickly perish from this good land He has given you.”
You will all die quickly and will no longer live in the good land that he has given you.”
Then none of you will be left in this good land that he has given you. Very soon you will all be dead.”
and you will quickly perish from this good land He has given you: This is the same phrase as verse 23:13c, except that the word quickly is added. It may be helpful to add implicit information here. The Israelites would die quickly because Yahweh would punish them. For example:
then in his anger he will punish you, and soon none of you will be left in this good land that he has given you (GNT)
Here are some other ways to translate this part of the verse:
until you have all quickly died and you no longer live in the good land that Yahweh your God has given you
Then none of you will be left in this good land that Yahweh your God has given you. You will all soon be dead.
Although some English versions begin a sentence at verse 16c, the BSB and many English versions start the sentence at the beginning of verse 16. For example:
If you violate the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the Lordʼs anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you. (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / events
בְּ֠עָבְרְכֶם אֶת־בְּרִ֨ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶם֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֒ וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶ֑ם
when,transgress,you(pl) DOM covenant_of YHWH God_of,your(pl) which/who commanded ,you(pl) and,you(pl)_will_go and,you(pl)_will_serve ʼElohīm other and,you(pl)_will_bow_down to/for=them
Joshua is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [If you go and serve other gods and bow down to them and thereby transgress the covenant of Yahweh your God that he commanded you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם
and,it_will_burn also/though YHWH on,you(pl)
Joshua is speaking as if Yahweh’s nose could burn with anger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then Yahweh will become very angry with you]
23:12-16 Apostasy—turning away from the true God—is fatal.
• Because God is holy, Joshua could speak with optimism regarding God’s promises and the good land into which God had brought them. God will not change his holy character even if his people change. The rebellion of God’s people cannot damage his holiness, but rebellion will destroy those who rebel.
OET (OET-LV) When_transgress_you(pl) DOM the_covenant_of YHWH god_of_your(pl) which he_commanded you(pl) and_you(pl)_will_go and_you(pl)_will_serve gods other and_you(pl)_will_bow_down to/for_them and_it_will_burn the_anger of_YHWH on_you(pl) and_you(pl)_will_perish quickly from_under the_earth/land (the)_good which he_has_given to_you(pl).
OET (OET-RV) If you ignore the agreement with your god Yahweh and disobey his commands and go and serve other gods and bow down to them, then his anger will flare up against you all and you’ll quickly be wiped out from the good land that he has given you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.