Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) If/because if ever_(turn_back) you(pl)_will_turn_back and_you(pl)_will_cling to_the_remainder_of the_nations the_these which_remain the_these with_you(pl) and_you(pl)_will_intermarry (is)_in_them and_you(pl)_will_go (is)_in_them and_they among_you(pl).
OET (OET-RV) Yes, if you all ever turn away from him and instead cling to those remaining kingdoms or remaining people, and if you intermarry with them or associate with them,
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
For if you turn away and cling to the rest of these nations that remain among you,
If you(plur) ever stop following him, and become friends with the nations that are left here among you, they will cause trouble for you.
Do not be unfaithful to him. Do not have anything to do with the peoples who are still left among you in the land.
For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For can also be translated as “because” or “but.” Use a connecting word that fits this context in your language.
if: The word if introduces a condition that is explained in verse 12. The result is explained in verse 13. If the Israelites associate with the other nations around them, then God will not drive those nations out.
you turn away: The Hebrew verb construction that the BSB translates as turn away indicates emphasis. Some English versions represent this emphasis. For example:
But if you ever turn away (NET)
If indeed you do go back (NKJV)
turn away: The expression turn away is an idiom that means to be disloyal or unfaithful.
Here are some other ways to translate this:
For if you ever turn away from following him
Because if you are at all disloyal to him
Do not be unfaithful to him in any way
and cling to the rest of these nations that remain among you: The Hebrew verb that the BSB translates literally as cling to is the same verb that the BSB translated as “hold fast to” in verse 23:8. It indicates that the Israelites should not have anything to do with the nations that still live in the land in which the Israelites settled. Instead, they should be faithful to Yahweh.
the rest of these nations that remain among you: This phrase is like the phrase in verse 23:7, but one more word is added at the beginning. The Hebrew word that the BSB translates as rest can also be translated “what is left” or “what remains.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Because if you ever stop following Yahweh, and become friends with the nations who are left here among you,
Do not be unfaithful to Yahweh in any way. Do not have anything to do with the peoples who are still left among you in the land,
and if you intermarry and associate with them,
If you marry with them and you associate with them,
Do not marry with them. Do not make friends with them.
if you intermarry: The Israelite people were not to marry the people of other nations.
and associate with them: There is an interpretation issue in this part of the verse. The Hebrew words are more literally “you go in them and they in you.”
The clause “you go in them and they in you” indicates association or friendship of people with each other. For example:
and you associate with them (NIV) (BSB, NIV, ESV, NABRE, NET, GW, REB, NJPS, CEV, NASB)
The clause “you go in them and they in you” indicates sexual intercourse and is another way to refer to marriage. For example:
and intermarry with them (GNT) (GNT, RSV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by many English versions and Bible commentaries.Boling and Wright, p. 525, Woudstra, p. 337, footnote 6.
Here are some ways to translate verses 12b–c:
and if you marry with them and you associate with them
Do not marry with them. Do not make friends with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
אִם־שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ
if to_turn turn_back
Joshua is repeating forms of the verb turn in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [if you definitely turn]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֨תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה
and,you(pl)_will_cling to,the_remainder_of the=nations the=these
Joshua is speaking as if the Israelites could physically cling to these nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and become loyal to the remnant of these nations]
23:12 Joshua warned God’s people not to intermarry with their polytheistic neighbors because such an intimate relationship would lead the Israelites astray (Deut 7:3-4). However, Canaanites who desired to worship the Lord and join God’s people were welcomed (Josh 6:25; Ruth 4:10). Race, language, and ethnicity had no bearing on God’s prohibition of intermarriage; it was a matter of faithfulness to the Lord (cp. 2 Cor 6:14-15).
OET (OET-LV) If/because if ever_(turn_back) you(pl)_will_turn_back and_you(pl)_will_cling to_the_remainder_of the_nations the_these which_remain the_these with_you(pl) and_you(pl)_will_intermarry (is)_in_them and_you(pl)_will_go (is)_in_them and_they among_you(pl).
OET (OET-RV) Yes, if you all ever turn away from him and instead cling to those remaining kingdoms or remaining people, and if you intermarry with them or associate with them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.