Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

OET interlinear JOS 23:12

 JOS 23:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 160110
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1427
    9. 110705
    1. 160111
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 110706
    1. אִם
    2. 160112
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110707
    1. 160113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110708
    1. שׁוֹב
    2. 160114
    3. ever (turn back)
    4. -
    5. 7725
    6. S-Vqa
    7. ever_(turn_back)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110709
    1. תָּשׁוּבוּ
    2. 160115
    3. you(pl) will turn back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_turn_back
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110710
    1. וּ,דְבַקְתֶּם
    2. 160116,160117
    3. and you(pl) will cling
    4. cling
    5. 1692
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_cling
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110711
    1. בְּ,יֶתֶר
    2. 160118,160119
    3. to the remainder of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,the_remainder_of
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110712
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 160120,160121
    3. the nations
    4. kingdoms
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110713
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160122,160123
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110714
    1. הַ,נִּשְׁאָרִים
    2. 160124,160125
    3. which remain
    4. -
    5. 7604
    6. S-Td,VNrmpa
    7. [which],remain
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110715
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160126,160127
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110716
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 160128,160129
    3. with you(pl)
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2mp
    7. with,you(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110717
    1. וְ,הִתְחַתַּנְתֶּם
    2. 160130,160131
    3. and you(pl) will intermarry
    4. intermarry
    5. SV-C,Vtq2mp
    6. and,you(pl)_will_intermarry
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110718
    1. בָּ,הֶם
    2. 160132,160133
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110719
    1. וּ,בָאתֶם
    2. 160134,160135
    3. and you(pl) will go
    4. associate
    5. 935
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_go
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110720
    1. בָּ,הֶם
    2. 160136,160137
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110721
    1. וְ,הֵם
    2. 160138,160139
    3. and they
    4. -
    5. 1992
    6. S-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110722
    1. בָּ,כֶֽם
    2. 160140,160141
    3. among you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. among,you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110723
    1. 160142
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110724

OET (OET-LV)If/because if ever_(turn_back) you(pl)_will_turn_back and_you(pl)_will_cling to_the_remainder_of the_nations the_these which_remain the_these with_you(pl) and_you(pl)_will_intermarry (is)_in_them and_you(pl)_will_go (is)_in_them and_they among_you(pl).

OET (OET-RV)Yes, if you all ever turn away from him and instead cling to those remaining kingdoms or remaining people, and if you intermarry with them or associate with them,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:1–16: Joshua warned the Israelites to continue to obey Yahweh

Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.

Here is another possible section heading:

Joshua’s farewell speech to the Israelites

23:12a

For if you turn away and cling to the rest of these nations that remain among you,

For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For can also be translated as “because” or “but.” Use a connecting word that fits this context in your language.

if: The word if introduces a condition that is explained in verse 12. The result is explained in verse 13. If the Israelites associate with the other nations around them, then God will not drive those nations out.

you turn away: The Hebrew verb construction that the BSB translates as turn away indicates emphasis. Some English versions represent this emphasis. For example:

But if you ever turn away (NET)

If indeed you do go back (NKJV)

turn away: The expression turn away is an idiom that means to be disloyal or unfaithful.

Here are some other ways to translate this:

For if you ever turn away from following him

Because if you are at all disloyal to him

Do not be unfaithful to him in any way

and cling to the rest of these nations that remain among you: The Hebrew verb that the BSB translates literally as cling to is the same verb that the BSB translated as “hold fast to” in verse 23:8. It indicates that the Israelites should not have anything to do with the nations that still live in the land in which the Israelites settled. Instead, they should be faithful to Yahweh.

the rest of these nations that remain among you: This phrase is like the phrase in verse 23:7, but one more word is added at the beginning. The Hebrew word that the BSB translates as rest can also be translated “what is left” or “what remains.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Because if you ever stop following Yahweh, and become friends with the nations who are left here among you,

Do not be unfaithful to Yahweh in any way. Do not have anything to do with the peoples who are still left among you in the land,

23:12b

and if you intermarry and associate with them,

if you intermarry: The Israelite people were not to marry the people of other nations.

and associate with them: There is an interpretation issue in this part of the verse. The Hebrew words are more literally “you go in them and they in you.”

  1. The clause “you go in them and they in you” indicates association or friendship of people with each other. For example:

    and you associate with them (NIV) (BSB, NIV, ESV, NABRE, NET, GW, REB, NJPS, CEV, NASB)

  2. The clause “you go in them and they in you” indicates sexual intercourse and is another way to refer to marriage. For example:

    and intermarry with them (GNT) (GNT, RSV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by many English versions and Bible commentaries.Boling and Wright, p. 525, Woudstra, p. 337, footnote 6.

Here are some ways to translate verses 12b–c:

and if you marry with them and you associate with them

Do not marry with them. Do not make friends with them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

אִם־שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ

if to_turn turn_back

Joshua is repeating forms of the verb turn in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [if you definitely turn]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה

and,you(pl)_will_cling to,the_remainder_of the=nations the=these

Joshua is speaking as if the Israelites could physically cling to these nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and become loyal to the remnant of these nations]

TSN Tyndale Study Notes:

23:12 Joshua warned God’s people not to intermarry with their polytheistic neighbors because such an intimate relationship would lead the Israelites astray (Deut 7:3-4). However, Canaanites who desired to worship the Lord and join God’s people were welcomed (Josh 6:25; Ruth 4:10). Race, language, and ethnicity had no bearing on God’s prohibition of intermarriage; it was a matter of faithfulness to the Lord (cp. 2 Cor 6:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 160110
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110705
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 160112
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110707
    1. ever (turn back)
    2. -
    3. 7951
    4. 160114
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110709
    1. you(pl) will turn back
    2. -
    3. 7951
    4. 160115
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110710
    1. and you(pl) will cling
    2. cling
    3. 1987,1725
    4. 160116,160117
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110711
    1. to the remainder of
    2. -
    3. 846,3109
    4. 160118,160119
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110712
    1. the nations
    2. kingdoms
    3. 1893,1588
    4. 160120,160121
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110713
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 160122,160123
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110714
    1. which remain
    2. -
    3. 1893,7759
    4. 160124,160125
    5. S-Td,VNrmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110715
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 160126,160127
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110716
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 160128,160129
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110717
    1. and you(pl) will intermarry
    2. intermarry
    3. 1987,2668
    4. 160130,160131
    5. SV-C,Vtq2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110718
    1. (is) in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 160132,160133
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110719
    1. and you(pl) will go
    2. associate
    3. 1987,1274
    4. 160134,160135
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110720
    1. (is) in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 160136,160137
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110721
    1. and they
    2. -
    3. 1987,1875
    4. 160138,160139
    5. S-C,Pp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110722
    1. among you(pl)
    2. -
    3. 846,1978
    4. 160140,160141
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110723

OET (OET-LV)If/because if ever_(turn_back) you(pl)_will_turn_back and_you(pl)_will_cling to_the_remainder_of the_nations the_these which_remain the_these with_you(pl) and_you(pl)_will_intermarry (is)_in_them and_you(pl)_will_go (is)_in_them and_they among_you(pl).

OET (OET-RV)Yes, if you all ever turn away from him and instead cling to those remaining kingdoms or remaining people, and if you intermarry with them or associate with them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 23:12 ©