Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 23:12

 JOS 23:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 160110
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1427
    9. 110705
    1. 160111
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 110706
    1. אִם
    2. 160112
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 110707
    1. 160113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110708
    1. שׁוֹב
    2. 160114
    3. ever (turn back)
    4. -
    5. 7725
    6. S-Vqa
    7. ever_(turn_back)
    8. -
    9. -
    10. 110709
    1. תָּשׁוּבוּ
    2. 160115
    3. you all will turn back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_turn_back
    8. -
    9. -
    10. 110710
    1. וּ,דְבַקְתֶּם
    2. 160116,160117
    3. and join
    4. -
    5. 1692
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,join
    8. -
    9. -
    10. 110711
    1. בְּ,יֶתֶר
    2. 160118,160119
    3. in/on/at/with survivors
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,survivors
    7. -
    8. -
    9. 110712
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 160120,160121
    3. the nations
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. -
    9. 110713
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160122,160123
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 110714
    1. הַ,נִּשְׁאָרִים
    2. 160124,160125
    3. the remaining
    4. -
    5. 7604
    6. S-Td,VNrmpa
    7. the,remaining
    8. -
    9. -
    10. 110715
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160126,160127
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 110716
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 160128,160129
    3. among you all
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2mp
    7. among,you_all
    8. -
    9. -
    10. 110717
    1. וְ,הִתְחַתַּנְתֶּם
    2. 160130,160131
    3. and intermarry
    4. intermarry
    5. SV-C,Vtq2mp
    6. and,intermarry
    7. -
    8. -
    9. 110718
    1. בָּ,הֶם
    2. 160132,160133
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 110719
    1. וּ,בָאתֶם
    2. 160134,160135
    3. and associate
    4. associate
    5. 935
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,associate
    8. -
    9. -
    10. 110720
    1. בָּ,הֶם
    2. 160136,160137
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 110721
    1. וְ,הֵם
    2. 160138,160139
    3. and they
    4. -
    5. 1992
    6. S-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. -
    9. -
    10. 110722
    1. בָּ,כֶֽם
    2. 160140,160141
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 110723
    1. 160142
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110724

OET (OET-LV)If/because if ever_(turn_back) you_all_will_turn_back and_join in/on/at/with_survivors the_nations the_these the_remaining the_these among_you_all and_intermarry (is)_in_them and_associate (is)_in_them and_they in/on/at/with_you_all.

OET (OET-RV)Yes, if you all ever turn away from him and instead cling to those remaining kingdoms or remaining people, and if you intermarry with them or associate with them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

אִם־ שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ

if to_turn turn_back

Joshua is repeating the verb turn in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “if you definitely turn”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה

and,join in/on/at/with,survivors the=nations the=these

Joshua is speaking as if the Israelites could physically cling to these nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and become loyal to the remnant of these nations”

TSN Tyndale Study Notes:

23:12 Joshua warned God’s people not to intermarry with their polytheistic neighbors because such an intimate relationship would lead the Israelites astray (Deut 7:3-4). However, Canaanites who desired to worship the Lord and join God’s people were welcomed (Josh 6:25; Ruth 4:10). Race, language, and ethnicity had no bearing on God’s prohibition of intermarriage; it was a matter of faithfulness to the Lord (cp. 2 Cor 6:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3347
    4. 160110
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110705
    1. if
    2. -
    3. 3347
    4. 160112
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 110707
    1. ever (turn back)
    2. -
    3. 7647
    4. 160114
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 110709
    1. you all will turn back
    2. -
    3. 7647
    4. 160115
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 110710
    1. and join
    2. -
    3. 1922,1677
    4. 160116,160117
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 110711
    1. in/on/at/with survivors
    2. -
    3. 844,3009
    4. 160118,160119
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 110712
    1. the nations
    2. -
    3. 1830,1548
    4. 160120,160121
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 110713
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 160122,160123
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 110714
    1. the remaining
    2. -
    3. 1830,7461
    4. 160124,160125
    5. S-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 110715
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 160126,160127
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 110716
    1. among you all
    2. -
    3. 363
    4. 160128,160129
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110717
    1. and intermarry
    2. intermarry
    3. 1922,2594
    4. 160130,160131
    5. SV-C,Vtq2mp
    6. -
    7. -
    8. 110718
    1. (is) in them
    2. -
    3. 844
    4. 160132,160133
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 110719
    1. and associate
    2. associate
    3. 1922,1254
    4. 160134,160135
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 110720
    1. (is) in them
    2. -
    3. 844
    4. 160136,160137
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 110721
    1. and they
    2. -
    3. 1922,1815
    4. 160138,160139
    5. S-C,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 110722
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 844
    4. 160140,160141
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110723

OET (OET-LV)If/because if ever_(turn_back) you_all_will_turn_back and_join in/on/at/with_survivors the_nations the_these the_remaining the_these among_you_all and_intermarry (is)_in_them and_associate (is)_in_them and_they in/on/at/with_you_all.

OET (OET-RV)Yes, if you all ever turn away from him and instead cling to those remaining kingdoms or remaining people, and if you intermarry with them or associate with them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 23:12 ©