Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

OET interlinear JOS 23:12

 JOS 23:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 160110
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1427
    9. 110705
    1. 160111
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 110706
    1. אִם
    2. 160112
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110707
    1. 160113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110708
    1. שׁוֹב
    2. 160114
    3. ever (turn back)
    4. -
    5. 7725
    6. S-Vqa
    7. ever_(turn_back)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110709
    1. תָּשׁוּבוּ
    2. 160115
    3. you(pl) will turn back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_turn_back
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110710
    1. וּ,דְבַקְתֶּם
    2. 160116,160117
    3. and you(pl) will cling
    4. cling
    5. 1692
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_cling
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110711
    1. בְּ,יֶתֶר
    2. 160118,160119
    3. to the remainder of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,the_remainder_of
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110712
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 160120,160121
    3. the nations
    4. kingdoms
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110713
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160122,160123
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110714
    1. הַ,נִּשְׁאָרִים
    2. 160124,160125
    3. which remain
    4. -
    5. 7604
    6. S-Td,VNrmpa
    7. [which],remain
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110715
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160126,160127
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110716
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 160128,160129
    3. with you(pl)
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2mp
    7. with,you(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110717
    1. וְ,הִתְחַתַּנְתֶּם
    2. 160130,160131
    3. and you(pl) will intermarry
    4. intermarry
    5. SV-C,Vtq2mp
    6. and,you(pl)_will_intermarry
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110718
    1. בָּ,הֶם
    2. 160132,160133
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110719
    1. וּ,בָאתֶם
    2. 160134,160135
    3. and you(pl) will go
    4. associate
    5. 935
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_go
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110720
    1. בָּ,הֶם
    2. 160136,160137
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110721
    1. וְ,הֵם
    2. 160138,160139
    3. and they
    4. -
    5. 1992
    6. S-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110722
    1. בָּ,כֶֽם
    2. 160140,160141
    3. among you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. among,you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110723
    1. 160142
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110724

OET (OET-LV)If/because if ever_(turn_back) you(pl)_will_turn_back and_you(pl)_will_cling to_the_remainder_of the_nations the_these which_remain the_these with_you(pl) and_you(pl)_will_intermarry (is)_in_them and_you(pl)_will_go (is)_in_them and_they among_you(pl).

OET (OET-RV)Yes, if you all ever turn away from him and instead cling to those remaining kingdoms or remaining people, and if you intermarry with them or associate with them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

אִם־שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ

if to_turn turn_back

Joshua is repeating forms of the verb turn in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [if you definitely turn]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה

and,you(pl)_will_cling to,the_remainder_of the=nations the=these

Joshua is speaking as if the Israelites could physically cling to these nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and become loyal to the remnant of these nations]

TSN Tyndale Study Notes:

23:12 Joshua warned God’s people not to intermarry with their polytheistic neighbors because such an intimate relationship would lead the Israelites astray (Deut 7:3-4). However, Canaanites who desired to worship the Lord and join God’s people were welcomed (Josh 6:25; Ruth 4:10). Race, language, and ethnicity had no bearing on God’s prohibition of intermarriage; it was a matter of faithfulness to the Lord (cp. 2 Cor 6:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 160110
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110705
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 160112
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110707
    1. ever (turn back)
    2. -
    3. 7951
    4. 160114
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110709
    1. you(pl) will turn back
    2. -
    3. 7951
    4. 160115
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110710
    1. and you(pl) will cling
    2. cling
    3. 1987,1725
    4. 160116,160117
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110711
    1. to the remainder of
    2. -
    3. 846,3109
    4. 160118,160119
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110712
    1. the nations
    2. kingdoms
    3. 1893,1588
    4. 160120,160121
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110713
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 160122,160123
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110714
    1. which remain
    2. -
    3. 1893,7759
    4. 160124,160125
    5. S-Td,VNrmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110715
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 160126,160127
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110716
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 160128,160129
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110717
    1. and you(pl) will intermarry
    2. intermarry
    3. 1987,2668
    4. 160130,160131
    5. SV-C,Vtq2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110718
    1. (is) in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 160132,160133
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110719
    1. and you(pl) will go
    2. associate
    3. 1987,1274
    4. 160134,160135
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110720
    1. (is) in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 160136,160137
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110721
    1. and they
    2. -
    3. 1987,1875
    4. 160138,160139
    5. S-C,Pp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110722
    1. among you(pl)
    2. -
    3. 846,1978
    4. 160140,160141
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110723

OET (OET-LV)If/because if ever_(turn_back) you(pl)_will_turn_back and_you(pl)_will_cling to_the_remainder_of the_nations the_these which_remain the_these with_you(pl) and_you(pl)_will_intermarry (is)_in_them and_you(pl)_will_go (is)_in_them and_they among_you(pl).

OET (OET-RV)Yes, if you all ever turn away from him and instead cling to those remaining kingdoms or remaining people, and if you intermarry with them or associate with them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 23:12 ©