Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear JOS 23:15

 JOS 23:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 160262,160263
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1427
    10. 110799
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 160264,160265
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110800
    1. 160266
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110801
    1. בָּא
    2. 160267
    3. it has come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_come
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110802
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 160268,160269
    3. on you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. on,you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110803
    1. כָּל
    2. 160270
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110804
    1. 160271
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110805
    1. הַ,דָּבָר
    2. 160272,160273
    3. (the) message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),word
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110806
    1. הַ,טּוֹב
    2. 160274,160275
    3. (the) good
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110807
    1. אֲשֶׁר
    2. 160276
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110808
    1. דִּבֶּר
    2. 160277
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110809
    1. יְהוָה
    2. 160278
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110810
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 160279,160280
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110811
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 160281,160282
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110812
    1. כֵּן
    2. 160283
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110813
    1. יָבִיא
    2. 160284
    3. he will bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_bring
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110814
    1. יְהוָה
    2. 160285
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110815
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 160286,160287
    3. on you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. on,you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110816
    1. אֵת
    2. 160288
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110817
    1. כָּל
    2. 160289
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110818
    1. 160290
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110819
    1. הַ,דָּבָר
    2. 160291,160292
    3. (the) message
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. (the),word
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110820
    1. הָ,רָע
    2. 160293,160294
    3. (the) bad
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. (the),bad
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110821
    1. עַד
    2. 160295
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110822
    1. 160296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110823
    1. הַשְׁמִיד,וֹ
    2. 160297,160298
    3. he has destroyed
    4. destroys
    5. 8045
    6. VS-Vhc,Sp3ms
    7. he,has_destroyed
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110824
    1. אוֹתְ,כֶם
    2. 160299,160300
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110825
    1. מֵ,עַל
    2. 160301,160302
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110826
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 160303,160304
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110827
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 160305,160306
    3. (the) good
    4. -
    5. S-Td,Aafsa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110828
    1. הַ,זֹּאת
    2. 160307,160308
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110829
    1. אֲשֶׁר
    2. 160309
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110830
    1. נָתַן
    2. 160310
    3. he has given
    4. given
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110831
    1. לָ,כֶם
    2. 160311,160312
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110832
    1. יְהוָה
    2. 160313
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110833
    1. אֱלֹהֵי,כֶֽם
    2. 160314,160315
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110834
    1. 160316
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110835

OET (OET-LV)And_it_was just_as it_has_come on_you(pl) every_of (the)_message (the)_good which YHWH he_spoke god_of_your(pl) to_you(pl) so YHWH he_will_bring on_you(pl) DOM every_of (the)_message (the)_bad until he_has_destroyed you(pl) from_under the_soil (the)_good (the)_this which he_has_given to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)And just like all those good things came true, so too Yahweh will send all the punishments he promised you all if you disobey him, even if it means that he destroys you all from this good land that he’s given you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:1–16: Joshua warned the Israelites to continue to obey Yahweh

Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.

Here is another possible section heading:

Joshua’s farewell speech to the Israelites

23:15a

But just as every good thing the LORD your God promised you has come to pass,

But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. God has blessed them, but if they disobey him, he will curse them. Some English versions do not translate this conjunction. Use a connecting word that is natural in your language.

just as: The Hebrew prepositional phrase that the BSB translates as just as introduces a comparison. It connects with the word “likewise” in 15b.

15a Just as God has given good things to them, 15blikewise he will give evil things to them if they break their covenant with him.

every good thing the LORD your God promised you: This clause uses almost the same Hebrew words as the clause in 23:14c.

has come to pass: The Hebrew clause that the BSB translates as has come to pass is more literally “have come upon you.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

But, in the same way that all the promises Yahweh your God made to you have happened…

All the good promises that Yahweh your God spoke to you have come true. In the same way…

23:15b

likewise the LORD will bring upon you the calamity He has threatened,

likewise: The Hebrew word that the BSB translates as likewise introduces the second part of the comparison.

the LORD will bring upon you the calamity He has threatened: Here are some other ways to translate the word calamity:

judgments (NET)

threat (GNT)

warnings (NASB)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

so also Yahweh will cause every evil thing to happen

in the same way, he will make all the judgments which he spoke come true

23:15c

until He has destroyed you from this good land He has given you.

until He has destroyed you from this good land He has given you: This part of the verse is like verse 23:13c. In that verse the Hebrew verb that means “die” is used. In this verse the Hebrew verb that means “destroy” is used. Some English versions such as GNT do not translate this clause because the information was already stated in that verse.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

until he has destroyed you. Then you will no longer live in this good land that Yahweh your God has given to you.

That will happen until he has destroyed you and none of you is left in this good land that he has given you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בָּ֤א עֲלֵי⁠כֶם֙ כָּל־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם אֲלֵי⁠כֶ֑ם

he/it_came on,you(pl) all/each/any/every (the),word (the),good which/who he/it_had_said YHWH God_of,your(pl) to,you(pl)

Joshua is speaking of the good word Yahweh spoke as if it were a living thing that could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [everything good that Yahweh your God promised has happened to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֚ת כָּל־הַ⁠דָּבָ֣ר הָ⁠רָ֔ע

DOM all/each/any/every (the),word (the),bad

Joshua is using the term word by association to mean the warnings that Yahweh gave using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the punishments that he warned about]

TSN Tyndale Study Notes:

23:12-16 Apostasy—turning away from the true God—is fatal.
• Because God is holy, Joshua could speak with optimism regarding God’s promises and the good land into which God had brought them. God will not change his holy character even if his people change. The rebellion of God’s people cannot damage his holiness, but rebellion will destroy those who rebel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 160262,160263
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110799
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 160264,160265
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110800
    1. it has come
    2. -
    3. 1274
    4. 160267
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110802
    1. on you(pl)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 160268,160269
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110803
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 160270
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110804
    1. (the) message
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 160272,160273
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110806
    1. (the) good
    2. -
    3. 1893,2866
    4. 160274,160275
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110807
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160276
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110808
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 160278
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110810
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 160277
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110809
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 160279,160280
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110811
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 160281,160282
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110812
    1. so
    2. -
    3. 3529
    4. 160283
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110813
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160285
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110815
    1. he will bring
    2. -
    3. 1274
    4. 160284
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110814
    1. on you(pl)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 160286,160287
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110816
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160288
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110817
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 160289
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110818
    1. (the) message
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 160291,160292
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110820
    1. (the) bad
    2. -
    3. 1893,7217
    4. 160293,160294
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110821
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 160295
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110822
    1. he has destroyed
    2. destroys
    3. 7837,1978
    4. 160297,160298
    5. VS-Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110824
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 160299,160300
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110825
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 160301,160302
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110826
    1. the soil
    2. -
    3. 1893,101
    4. 160303,160304
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110827
    1. (the) good
    2. -
    3. 1893,2866
    4. 160305,160306
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110828
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 160307,160308
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110829
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160309
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110830
    1. he has given
    2. given
    3. 5233
    4. 160310
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110831
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 160311,160312
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110832
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160313
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110833
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 160314,160315
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110834

OET (OET-LV)And_it_was just_as it_has_come on_you(pl) every_of (the)_message (the)_good which YHWH he_spoke god_of_your(pl) to_you(pl) so YHWH he_will_bring on_you(pl) DOM every_of (the)_message (the)_bad until he_has_destroyed you(pl) from_under the_soil (the)_good (the)_this which he_has_given to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)And just like all those good things came true, so too Yahweh will send all the punishments he promised you all if you disobey him, even if it means that he destroys you all from this good land that he’s given you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 23:15 ©