Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) And_it_was just_as it_has_come on_you(pl) every_of (the)_message (the)_good which YHWH he_spoke god_of_your(pl) to_you(pl) so YHWH he_will_bring on_you(pl) DOM every_of (the)_message (the)_bad until he_has_destroyed you(pl) from_under the_soil (the)_good (the)_this which he_has_given to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl).
OET (OET-RV) And just like all those good things came true, so too Yahweh will send all the punishments he promised you all if you disobey him, even if it means that he destroys you all from this good land that he’s given you.
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
But just as every good thing the LORD your God promised you has come to pass,
But, just as all the good things that he promised you(plur) have happened,
All the good promises that Yahweh your God spoke to you have come true. But if you do not obey him
But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. God has blessed them, but if they disobey him, he will curse them. Some English versions do not translate this conjunction. Use a connecting word that is natural in your language.
just as: The Hebrew prepositional phrase that the BSB translates as just as introduces a comparison. It connects with the word “likewise” in 15b.
15a Just as God has given good things to them, 15blikewise he will give evil things to them if they break their covenant with him.
every good thing the LORD your God promised you: This clause uses almost the same Hebrew words as the clause in 23:14c.
has come to pass: The Hebrew clause that the BSB translates as has come to pass is more literally “have come upon you.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But, in the same way that all the promises Yahweh your God made to you have happened…
All the good promises that Yahweh your God spoke to you have come true. In the same way…
likewise the LORD will bring upon you the calamity He has threatened,
so he will cause every evil thing to happen to you.
he will make every judgment that he warned you about come true as well.
likewise: The Hebrew word that the BSB translates as likewise introduces the second part of the comparison.
the LORD will bring upon you the calamity He has threatened: Here are some other ways to translate the word calamity:
judgments (NET)
threat (GNT)
warnings (NASB)
Here are some other ways to translate this part of the verse:
so also Yahweh will cause every evil thing to happen
in the same way, he will make all the judgments which he spoke come true
until He has destroyed you from this good land He has given you.
He will destroy you, and you will no longer live in this good land that he has given to you.
That will happen until he has destroyed you and none of you is left in this good land which he had given you.
until He has destroyed you from this good land He has given you: This part of the verse is like verse 23:13c. In that verse the Hebrew verb that means “die” is used. In this verse the Hebrew verb that means “destroy” is used. Some English versions such as GNT do not translate this clause because the information was already stated in that verse.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
until he has destroyed you. Then you will no longer live in this good land that Yahweh your God has given to you.
That will happen until he has destroyed you and none of you is left in this good land that he has given you.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בָּ֤א עֲלֵיכֶם֙ כָּל־הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֲלֵיכֶ֑ם
he/it_came on,you(pl) all/each/any/every (the),word (the),good which/who he/it_had_said YHWH God_of,your(pl) to,you(pl)
Joshua is speaking of the good word Yahweh spoke as if it were a living thing that could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [everything good that Yahweh your God promised has happened to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵ֚ת כָּל־הַדָּבָ֣ר הָרָ֔ע
DOM all/each/any/every (the),word (the),bad
Joshua is using the term word by association to mean the warnings that Yahweh gave using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the punishments that he warned about]
23:12-16 Apostasy—turning away from the true God—is fatal.
• Because God is holy, Joshua could speak with optimism regarding God’s promises and the good land into which God had brought them. God will not change his holy character even if his people change. The rebellion of God’s people cannot damage his holiness, but rebellion will destroy those who rebel.
OET (OET-LV) And_it_was just_as it_has_come on_you(pl) every_of (the)_message (the)_good which YHWH he_spoke god_of_your(pl) to_you(pl) so YHWH he_will_bring on_you(pl) DOM every_of (the)_message (the)_bad until he_has_destroyed you(pl) from_under the_soil (the)_good (the)_this which he_has_given to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl).
OET (OET-RV) And just like all those good things came true, so too Yahweh will send all the punishments he promised you all if you disobey him, even if it means that he destroys you all from this good land that he’s given you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.