Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_you(pl) you(pl)_have_seen DOM all_of that he_has_done YHWH god_of_your(pl) to/from_all/each/any/every the_nations the_these because_of_you(pl) if/because YHWH god_of_your(pl) he is_the_one_who_has_been_fighting for_you(pl).
OET (OET-RV) but you all have seen what Yahweh did to all those kingdoms ahead of you, because he’s the one who fights for you all.
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
“and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake,
You(plur) have seen for yourselves everything that Yahweh your God has done to help you against all these nations.
You yourselves have seen all that Yahweh our God has done for us. He helped us defeat all these enemy people.
and you have seen: The people of Israel had seen with their own eyes how God had defeated their enemies. The pronoun you is emphatic in Hebrew.
everything that the LORD your God has done to all these nations: This phrase indicates that Yahweh had defeated all the nations.
for your sake: The Hebrew phrase that the BSB translates as for your sake is more literally, “from in front of you.” It means that Yahweh did everything in order to help the Israelites.
Here are some other ways to translate this phrase:
on your behalf
to help you
It may be clearer to change the pronoun reference to include Joshua:
on our behalf
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You have seen for yourselves everything that Yahweh your God has done to all these nations on your/our behalf.
You yourselves have seen how Yahweh your God has done for us. He has defeated the enemy nations.
because it was the LORD your God who fought for you.
Yahweh your God was the one fighting for you.
Yahweh our God fought for us.
because it was the LORD your God who fought for you: This clause is similar to the statement in 10:14. It indicates that the Israelites were only able to defeat their enemies because of what Yahweh did for them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh your God was the one fighting on your behalf
Yahweh your God enabled you to defeat your enemies
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם & אֱלֹהֵיכֶ֛ם & מִפְּנֵיכֶ֑ם & אֱלֹהֵיכֶ֔ם & לָכֶֽם
and,you(pl) seen & God_of,your(pl) & because,of,you(pl) & God_of,your(pl) & for,you(pl)
The words you, yourselves, and your are plural throughout this chapter because Joshua is addressing the assembled Israelites and their leaders. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיכֶ֑ם
because,of,you(pl)
Joshua is using one part of the Israelites, their faces, to represent all of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. See the Introduction to Judges for a discussion of the use of the phrase from your faces in this passage. Alternate translation: [because of you]
OET (OET-LV) And_you(pl) you(pl)_have_seen DOM all_of that he_has_done YHWH god_of_your(pl) to/from_all/each/any/every the_nations the_these because_of_you(pl) if/because YHWH god_of_your(pl) he is_the_one_who_has_been_fighting for_you(pl).
OET (OET-RV) but you all have seen what Yahweh did to all those kingdoms ahead of you, because he’s the one who fights for you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.