Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

OET interlinear JOS 5:9

 JOS 5:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 145979,145980
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100994
    1. יְהוָה
    2. 145981
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100995
    1. אֶל
    2. 145982
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100996
    1. 145983
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100997
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 145984
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100998
    1. הַ,יּוֹם
    2. 145985,145986
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100999
    1. גַּלּוֹתִי
    2. 145987
    3. I have rolled away
    4. I've rolled
    5. 1556
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_rolled_away
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101000
    1. אֶת
    2. 145988
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101001
    1. 145989
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101002
    1. חֶרְפַּת
    2. 145990
    3. the reproach of
    4. -
    5. 2781
    6. O-Ncfsc
    7. the_reproach_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101003
    1. מִצְרַיִם
    2. 145991
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101004
    1. מֵ,עֲלֵי,כֶם
    2. 145992,145993,145994
    3. from on you(pl)
    4. -
    5. S-R,R,Sp2mp
    6. from,on,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101005
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 145995,145996
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101006
    1. שֵׁם
    2. 145997
    3. the name of
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsc
    7. the_name_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101007
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 145998,145999
    3. the place
    4. place
    5. 4725
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of,the_place
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101008
    1. הַ,הוּא
    2. 146000,146001
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. O-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101009
    1. גִּלְגָּל
    2. 146002
    3. Gilgāl
    4. -
    5. 1537
    6. S-Np
    7. Gilgal
    8. -
    9. Location=Gilgal; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101010
    1. עַד
    2. 146003
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101011
    1. הַ,יּוֹם
    2. 146004,146005
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101012
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 146006,146007
    3. (the) this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101013
    1. 146008
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101014

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa the_day I_have_rolled_away DOM the_reproach_of Miʦrayim/(Egypt) from_on_you(pl) and_he/it_called the_name_of the_place (the)_that Gilgāl until the_day (the)_this.

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ve rolled away the disgrace of Egypt from you,” and that place is named Gilgal[fn] until this day.


5:9 The name ‘Gilgal’ (‘גִּלְגָּל’, ‘circle’) sounds like ‘galal’ (‘גַּלַל’, ‘roll’).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:2–12 Joshua circumcised the men, and the Israelites observed Passover

Joshua circumcised the Israelite men, because they had not done this ceremony while they walked through the wilderness for forty years. Then the Israelites observed the Passover ceremony. They ate food from the land of Canaan, and God stopped sending them manna.

Here are some other possible section headings:

Circumcision of the next generation

Circumcision and the first Passover in the promised land

5:9a

Then the LORD said to Joshua,

Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then signals the next event in the storyline. Use a connecting word in your language that shows that the next event in the story line is taking place.

the LORD said to Joshua: If it is necessary for this verb to have an explicit object, you can add “these words” or “this.” For example:

Yahweh said these words to Joshua

5:9b

“Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.”

Today: The word Today means “this day” or “now.”

I have rolled away: The Hebrew phrase that the BSB translates as I have rolled away is a Hebrew idiom. It means “to remove” or “to take away.”

the reproach of Egypt from you: The phrase the reproach of Egypt refers to the shame the Israelites suffered while they were slaves in Egypt. Being circumcised was the final step in their freedom from this shame.

The reproach does not mean that the Israelites could not be circumcised in Egypt.5:9 See the footnote in NET at verse 5:9 about “disgrace of Egypt.”

Here are some other ways to translate this phrase:

I have removed from you the disgrace of being slaves in Egypt (GNT)

It was shameful for you to be slaves in Egypt. Now I have taken away your shame

5:9c

So that place has been called Gilgal to this day.

So: The word So can also be translated:

therefore

for this reason

that place has been called Gilgal: The Israelites called this place Gilgal when they made their camp there. It was not yet a town at that time. Later it became a center of worship.5:9 Rasmussen, p. 236. In some languages it may be more natural to say:

that place is called Gilgal

they named that place Gilgal

that place: The phrase that place refers to where the Israelites camped and were circumcised.

Gilgal: The name Gilgal sounds similar to the Hebrew word which means “to roll.” This is a pun on the idiom “I have rolled away the reproach of Egypt from you.” If you have used the idiom “roll” in verse 9b you could include this information in a footnote. For example:

FOOTNOTE: The name Gilgal sounds like the Hebrew word “roll”

to this day: The phrase to this day means “until now” or “until today” and refers to the time when the author was writing the book of Joshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם

rolled_away DOM disgrace_of Miʦrayim/(Egypt) from,on,you(pl)

Yahweh is speaking as if he had actually rolled away the disgrace of Egypt from the Israelites. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have removed the disgrace of Egypt from you]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם

rolled_away DOM disgrace_of Miʦrayim/(Egypt) from,on,you(pl)

If your language does not use an abstract noun for the idea of disgrace, you could express the same idea in another way. See the discussion of this phrase in the Introduction to this chapter. Alternate translation: [I have taken you out of the disgraceful situation you were in as former slaves of the Egyptians]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠הוּא֙ גִּלְגָּ֔ל

and=he/it_called name_of of,the_place (the)=that Gilgāl

It might seem that the expression calls the name contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [People call that place Gilgal] or [The name of that place has been Gilgal]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day (the),this

See how you translated the phrase to this day in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: [right up to this time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1987,683
    4. 145979,145980
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100994
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 145981
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100995
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 145979,145980
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100994
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 145982
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100996
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 145984
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100998
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 145985,145986
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100999
    1. I have rolled away
    2. I've rolled
    3. 1528
    4. 145987
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101000
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 145988
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101001
    1. the reproach of
    2. -
    3. 2413
    4. 145990
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101003
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 145991
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101004
    1. from on you(pl)
    2. -
    3. 4129,5837,1978
    4. 145992,145993,145994
    5. S-R,R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101005
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 145995,145996
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101006
    1. the name of
    2. -
    3. 7629
    4. 145997
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101007
    1. the place
    2. place
    3. 1893,4742
    4. 145998,145999
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101008
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 146000,146001
    5. O-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101009
    1. Gilgāl
    2. -
    3. 1391
    4. 146002
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Gilgal; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101010
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 146003
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101011
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 146004,146005
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101012
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 146006,146007
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101013

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa the_day I_have_rolled_away DOM the_reproach_of Miʦrayim/(Egypt) from_on_you(pl) and_he/it_called the_name_of the_place (the)_that Gilgāl until the_day (the)_this.

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ve rolled away the disgrace of Egypt from you,” and that place is named Gilgal[fn] until this day.


5:9 The name ‘Gilgal’ (‘גִּלְגָּל’, ‘circle’) sounds like ‘galal’ (‘גַּלַל’, ‘roll’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 5:9 ©