Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa the_day I_have_rolled_away DOM the_reproach_of Miʦrayim/(Egypt) from_on_you(pl) and_he/it_called the_name_of the_place (the)_that Gilgāl until the_day (the)_this.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ve rolled away the disgrace of Egypt from you,” and that place is named Gilgal[fn] until this day.
5:9 The name ‘Gilgal’ (‘גִּלְגָּל’, ‘circle’) sounds like ‘galal’ (‘גַּלַל’, ‘roll’).
Joshua circumcised the Israelite men, because they had not done this ceremony while they walked through the wilderness for forty years. Then the Israelites observed the Passover ceremony. They ate food from the land of Canaan, and God stopped sending them manna.
Here are some other possible section headings:
Circumcision of the next generation
Circumcision and the first Passover in the promised land
Then the LORD said to Joshua,
Then Yahweh told Joshua:
Then Yahweh said to Joshua:
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then signals the next event in the storyline. Use a connecting word in your language that shows that the next event in the story line is taking place.
the LORD said to Joshua: If it is necessary for this verb to have an explicit object, you can add “these words” or “this.” For example:
Yahweh said these words to Joshua
“Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.”
“Today I have taken the disgrace of being slaves in Egypt away from you.”
“It was shameful for you to be slaves in Egypt. But now I have removed your shame.”
Today: The word Today means “this day” or “now.”
I have rolled away: The Hebrew phrase that the BSB translates as I have rolled away is a Hebrew idiom. It means “to remove” or “to take away.”
the reproach of Egypt from you: The phrase the reproach of Egypt refers to the shame the Israelites suffered while they were slaves in Egypt. Being circumcised was the final step in their freedom from this shame.
The reproach does not mean that the Israelites could not be circumcised in Egypt.5:9 See the footnote in NET at verse 5:9 about “disgrace of Egypt.”
Here are some other ways to translate this phrase:
I have removed from you the disgrace of being slaves in Egypt (GNT)
It was shameful for you to be slaves in Egypt. Now I have taken away your shame
So that place has been called Gilgal to this day.
That is why they named that place Gilgal, the name it still has today.
Because of this, Joshua gave that place the name Gilgal, which it is still named today.
So: The word So can also be translated:
therefore
for this reason
that place has been called Gilgal: The Israelites called this place Gilgal when they made their camp there. It was not yet a town at that time. Later it became a center of worship.5:9 Rasmussen, p. 236. In some languages it may be more natural to say:
that place is called Gilgal
they named that place Gilgal
that place: The phrase that place refers to where the Israelites camped and were circumcised.
Gilgal: The name Gilgal sounds similar to the Hebrew word which means “to roll.” This is a pun on the idiom “I have rolled away the reproach of Egypt from you.” If you have used the idiom “roll” in verse 9b you could include this information in a footnote. For example:
FOOTNOTE: The name Gilgal sounds like the Hebrew word “roll”
to this day: The phrase to this day means “until now” or “until today” and refers to the time when the author was writing the book of Joshua.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם
rolled_away DOM disgrace_of Miʦrayim/(Egypt) from,on,you(pl)
Yahweh is speaking as if he had actually rolled away the disgrace of Egypt from the Israelites. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have removed the disgrace of Egypt from you]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם
rolled_away DOM disgrace_of Miʦrayim/(Egypt) from,on,you(pl)
If your language does not use an abstract noun for the idea of disgrace, you could express the same idea in another way. See the discussion of this phrase in the Introduction to this chapter. Alternate translation: [I have taken you out of the disgraceful situation you were in as former slaves of the Egyptians]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל
and=he/it_called name_of of,the_place (the)=that Gilgāl
It might seem that the expression calls the name contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [People call that place Gilgal] or [The name of that place has been Gilgal]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until the=day (the),this
See how you translated the phrase to this day in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: [right up to this time]
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa the_day I_have_rolled_away DOM the_reproach_of Miʦrayim/(Egypt) from_on_you(pl) and_he/it_called the_name_of the_place (the)_that Gilgāl until the_day (the)_this.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ve rolled away the disgrace of Egypt from you,” and that place is named Gilgal[fn] until this day.
5:9 The name ‘Gilgal’ (‘גִּלְגָּל’, ‘circle’) sounds like ‘galal’ (‘גַּלַל’, ‘roll’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.