Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_DOM children_of_their he_raised_up in_place_of_them DOM_them Yəhōshūˊa/(Joshua) he_circumcised if/because uncircumcised they_were if/because not people_had_circumcised them on_way.
OET (OET-RV) It was the sons of those people that Yehoshua had circumcised this time because they hadn’t been circumcised on the way.)
Joshua circumcised the Israelite men, because they had not done this ceremony while they walked through the wilderness for forty years. Then the Israelites observed the Passover ceremony. They ate food from the land of Canaan, and God stopped sending them manna.
Here are some other possible section headings:
Circumcision of the next generation
Circumcision and the first Passover in the promised land
And Joshua raised up their sons in their place,
Their sons were the people whom God chose to replace them.
So, Joshua circumcised their sons, those who grew up in place of their fathers.
And: Verse 7 is a summary of verses 5–6. The Hebrew word that the BSB translates as And is a connector word. It shows the relationship between this verse and the preceding verses.
Here are some other ways to translate this word:
That is why
In light of that
So, for that reason
You should translate this word with a connecting word or phrase that is most natural in your language.
Joshua raised up their sons in their place: The phrase raised up their sons in their place could mean that either God or Joshua allowed the sons of the men who had died to take their place. Although the BSB translates this clause as if Joshua raised up these people, most English versions follow the Hebrew and use the pronoun “he,” which can refer to either interpretation.
Here are some other ways to translate this phrase:
he raised up their sons in their place (NIV)
he replaced them with their sons (NET)
their sons—those who had grown up to take their fathers’ places (NLT)
raised up their sons: The phrase their sons is the object of the sentence, and it is emphasized in the Hebrew text. The construction raised up their sons is a way of emphasizing their sons in English. You should choose a way that is natural in your language to emphasize this phrase.
their sons: The phrase their sons refers to the male children of the people who died in the wilderness because they disobeyed God. And their sons make up the same group of men as those referred to in verse 5:4a.
and these were the ones he circumcised.
Joshua circumcised their sons
Joshua circumcised these sons,
these were the ones he circumcised: The clause these were the ones refers to the words “their sons” in verse 5:7a. Joshua circumcised the sons of the men who died in the wilderness. It may be more natural to reorder the verse. You could put the relative clause next to the noun it modifies. For example, you could say:
So, it was their children whom Joshua circumcised, those whom God had raised up instead of them
Until this time they were still uncircumcised,
because they had not been circumcised before.
for they had not yet been circumcised
Until this time they were still uncircumcised: It may be more natural in some languages to leave this clause implicit and untranslated, because the meaning is included in 5:7d. Consider whether such repetition is natural in your language.
since they had not been circumcised along the way.
No one was circumcised while Israel walked through the wilderness.
in the wilderness.
since they had not been circumcised along the way: The phrase along the way refers to the time that the Israelites walked through the wilderness for forty years.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ
DOM=them circumcised Yəhōshūˊa/(Joshua) that/for/because/then/when uncircumcised they_were that/for/because/then/when not circumcised ,them on,way
If it would be more natural in your language, you could rearrange these three phrases so that each phrase gives the reason for the result that the next phrase describes. Alternate translation: [Because they had not circumcised them on the way, they were uncircumcised. So Joshua circumcised them]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ
uncircumcised they_were that/for/because/then/when not circumcised ,them on,way
See how you translated the similar expressions in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: [no one had circumcised them yet; no one had done this on the way]
5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.
OET (OET-LV) And_DOM children_of_their he_raised_up in_place_of_them DOM_them Yəhōshūˊa/(Joshua) he_circumcised if/because uncircumcised they_were if/because not people_had_circumcised them on_way.
OET (OET-RV) It was the sons of those people that Yehoshua had circumcised this time because they hadn’t been circumcised on the way.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.