Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear JOS 5:5

 JOS 5:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 145841
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100895
    1. 145842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100896
    1. מֻלִים
    2. 145843
    3. circumcised
    4. -
    5. O-Vqsmpa
    6. circumcised
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100897
    1. הָיוּ
    2. 145844
    3. they had been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_been
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100898
    1. כָּל
    2. 145845
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100899
    1. 145846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100900
    1. הָ,עָם
    2. 145847,145848
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100901
    1. הַ,יֹּצְאִים
    2. 145849,145850
    3. which came out
    4. left
    5. 3318
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. [which]_came,out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100902
    1. וְ,כָל
    2. 145851,145852
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100903
    1. 145853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100904
    1. הָ,עָם
    2. 145854,145855
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100905
    1. הַ,יִּלֹּדִים
    2. 145856,145857
    3. (the) born
    4. -
    5. 3209
    6. SP-Td,Aampa
    7. (the),born
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100906
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 145858,145859
    3. in wilderness
    4. in wilderness
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in,wilderness
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100907
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 145860,145861
    3. on way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on,way
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100908
    1. בְּ,צֵאתָ,ם
    2. 145862,145863,145864
    3. when they went out
    4. -
    5. 3318
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. when,they,went_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100909
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 145865,145866
    3. from Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100910
    1. לֹא
    2. 145867
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100911
    1. 145868
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100912
    1. מָלוּ
    2. 145869
    3. people had circumcised
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. people_had_circumcised
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100913
    1. 145870
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100914

OET (OET-LV)If/because circumcised all_of they_had_been the_people which_came_out and_all the_people (the)_born in_wilderness on_way when_they_went_out from_Miʦrayim not people_had_circumcised.

OET (OET-RV)and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:2–12 Joshua circumcised the men, and the Israelites observed Passover

Joshua circumcised the Israelite men, because they had not done this ceremony while they walked through the wilderness for forty years. Then the Israelites observed the Passover ceremony. They ate food from the land of Canaan, and God stopped sending them manna.

Here are some other possible section headings:

Circumcision of the next generation

Circumcision and the first Passover in the promised land

5:5a

Though all who had come out were circumcised,

Though all who had come out were circumcised: The Hebrew word that the BSB translates as Though is a connector to link verse 5a to 5b.

Here are some other ways to translate this word:

although

even though

even though the men who left Egypt had been circumcised, the males born in the wilderness had not been circumcised

You should use the connector between these two clauses that is natural in your language.

Here are some other ways to translate this phrase:

The men who left Egypt had been circumcised. However, the men born later…were not circumcised (GW)

Those who left Egypt had been circumcised. But none of those born after the Exodus…had been circumcised (NLT)

all: The word all refers to all the male people who had left Egypt. It does not refer to women.

5:5b

none of those born in the wilderness on the journey

The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but the many English versions translate as “but” contrasts the men and boys who left Egypt with those who were born in the wilderness. Use a word that is natural in your language to show this contrast.

Here are some other ways to translate this word:

yet

however

none of those: The phrase none of those refers to all the boys who were born in the wilderness. It does not refer to the women. The word none refers to the males born after the Israelite people left Egypt. If the reference is not clear, you may wish to make it explicit. For example:

The men who had come out of Egypt had been circumcised, but none of those who were born in the desert on the trip from Egypt had been circumcised. (NCV)

in the wilderness: The Hebrew word that the BSB translates as wilderness refers to a place where no people live. Some English versions translate this word as “desert.”

on the journey: The phrase on the journey refers to the time that the Israelites wandered in the wilderness. These boys were born during that time.

5:5c

from Egypt had been circumcised.

from Egypt had been circumcised: This phrase has been mentioned several times in previous verses, so it may be more natural to leave it implicit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים וְ⁠כָל־הָ֠⁠עָם הַ⁠יִּלֹּדִ֨ים

that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people [which]_came,out and=all the,people (the),born

There is a contrasting relationship between these two clauses. If it would be clearer in your language, you could use a connecting word or phrase on the first clause rather than on the second one. Alternate translation: [While all of the people having come out were circumcised, all the people born]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים

circumcised they_were all/each/any/every the,people [which]_came,out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had circumcised all the people who came out]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֖ם & הָ֠⁠עָם

the,people & the,people

In this verse, the expression the people means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the males … the males]

Note 4 topic: writing-pronouns

לֹא־מָֽלוּ

not circumcised

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [had not been circumcised] or [no one had circumcised]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 145841
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100895
    1. circumcised
    2. -
    3. 4851
    4. 145843
    5. O-Vqsmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100897
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 145845
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100899
    1. they had been
    2. -
    3. 1929
    4. 145844
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100898
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 145847,145848
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100901
    1. which came out
    2. left
    3. 1893,3278
    4. 145849,145850
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100902
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 145851,145852
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100903
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 145854,145855
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100905
    1. (the) born
    2. -
    3. 1893,3033
    4. 145856,145857
    5. SP-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100906
    1. in wilderness
    2. in wilderness
    3. 846,4057
    4. 145858,145859
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100907
    1. on way
    2. -
    3. 846,1685
    4. 145860,145861
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100908
    1. when they went out
    2. -
    3. 846,3278,1978
    4. 145862,145863,145864
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100909
    1. from Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4129,4178
    4. 145865,145866
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100910
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 145867
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100911
    1. people had circumcised
    2. -
    3. 4851
    4. 145869
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100913

OET (OET-LV)If/because circumcised all_of they_had_been the_people which_came_out and_all the_people (the)_born in_wilderness on_way when_they_went_out from_Miʦrayim not people_had_circumcised.

OET (OET-RV)and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 5:5 ©