Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) If/because circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim not people_had_circumcised.
OET (OET-RV) and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי־ מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־ הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים
that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out and=all the,people the,born
There is a contrasting relationship between these two clauses. If it would be clearer in your language, you could use a connecting word or phrase on the first clause rather than on the second one. Alternate translation: “while all of the people having come out were circumcised, all the people born”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים
circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had circumcised all the people who came out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֖ם & הָ֠עָם
the,people & the,people
In this verse, the expression the people means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the males … the males”
Note 4 topic: writing-pronouns
לֹא־ מָֽלוּ
not circumcised
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “had not been circumcised” or “no one had circumcised”
5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.
OET (OET-LV) If/because circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim not people_had_circumcised.
OET (OET-RV) and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.