Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) If/because circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim not people_had_circumcised.
OET (OET-RV) and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
הַיֹּֽצְאִ֑ים…בְּצֵאתָ֥ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out and=all the,people the,born in/on/at/with,wilderness in/on/at/with,journey in/on/at/with,come_out,they from=Miʦrayim/(Egypt) not circumcised )
Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who came out…as they came out”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים…לֹא־מָֽלוּ
circumcised they_were all/each/any/every the,people (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out and=all the,people the,born in/on/at/with,wilderness in/on/at/with,journey in/on/at/with,come_out,they from=Miʦrayim/(Egypt) not circumcised )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had circumcised each male who had left Egypt…were uncircumcised”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְכָל
and=all
What follows the word but here is in contrast to what precedes it. The information that the men who left Egypt were circumcised is in contrast to the men who were born in the wilderness who had not been circumcised. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֖ם…הָ֠עָם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out and=all the,people the,born in/on/at/with,wilderness in/on/at/with,journey in/on/at/with,come_out,they from=Miʦrayim/(Egypt) not circumcised )
In this verse the phrase the people means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the males…the males”
5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.
OET (OET-LV) If/because circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim not people_had_circumcised.
OET (OET-RV) and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.