Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) If/because circumcised all_of they_had_been the_people which_came_out and_all the_people (the)_born in_wilderness on_way when_they_went_out from_Miʦrayim not people_had_circumcised.
OET (OET-RV) and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.
Joshua circumcised the Israelite men, because they had not done this ceremony while they walked through the wilderness for forty years. Then the Israelites observed the Passover ceremony. They ate food from the land of Canaan, and God stopped sending them manna.
Here are some other possible section headings:
Circumcision of the next generation
Circumcision and the first Passover in the promised land
Though all who had come out were circumcised,
Even though the men who left Egypt were circumcised,
The men who came out of Egypt were circumcised before they left Egypt,
Though all who had come out were circumcised: The Hebrew word that the BSB translates as Though is a connector to link verse 5a to 5b.
Here are some other ways to translate this word:
although
even though
even though the men who left Egypt had been circumcised, the males born in the wilderness had not been circumcised
You should use the connector between these two clauses that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
The men who left Egypt had been circumcised. However, the men born later…were not circumcised (GW)
Those who left Egypt had been circumcised. But none of those born after the Exodus…had been circumcised (NLT)
all: The word all refers to all the male people who had left Egypt. It does not refer to women.
none of those born in the wilderness on the journey
the men born later, on the way through the wilderness
but all the boys born on the journey through the wilderness
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but the many English versions translate as “but” contrasts the men and boys who left Egypt with those who were born in the wilderness. Use a word that is natural in your language to show this contrast.
Here are some other ways to translate this word:
yet
however
none of those: The phrase none of those refers to all the boys who were born in the wilderness. It does not refer to the women. The word none refers to the males born after the Israelite people left Egypt. If the reference is not clear, you may wish to make it explicit. For example:
The men who had come out of Egypt had been circumcised, but none of those who were born in the desert on the trip from Egypt had been circumcised. (NCV)
in the wilderness: The Hebrew word that the BSB translates as wilderness refers to a place where no people live. Some English versions translate this word as “desert.”
on the journey: The phrase on the journey refers to the time that the Israelites wandered in the wilderness. These boys were born during that time.
from Egypt had been circumcised.
after they left Egypt, never got circumcised.
were not circumcised.
from Egypt had been circumcised: This phrase has been mentioned several times in previous verses, so it may be more natural to leave it implicit.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים
that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people [which]_came,out and=all the,people (the),born
There is a contrasting relationship between these two clauses. If it would be clearer in your language, you could use a connecting word or phrase on the first clause rather than on the second one. Alternate translation: [While all of the people having come out were circumcised, all the people born]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים
circumcised they_were all/each/any/every the,people [which]_came,out
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had circumcised all the people who came out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֖ם & הָ֠עָם
the,people & the,people
In this verse, the expression the people means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the males … the males]
Note 4 topic: writing-pronouns
לֹא־מָֽלוּ
not circumcised
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [had not been circumcised] or [no one had circumcised]
OET (OET-LV) If/because circumcised all_of they_had_been the_people which_came_out and_all the_people (the)_born in_wilderness on_way when_they_went_out from_Miʦrayim not people_had_circumcised.
OET (OET-RV) and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.