Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 5:5

 JOS 5:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 145841
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100895
    1. 145842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100896
    1. מֻלִים
    2. 145843
    3. circumcised
    4. -
    5. o-Vqsmpa
    6. circumcised
    7. -
    8. -
    9. 100897
    1. הָיוּ
    2. 145844
    3. they had been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3cp
    7. they_had_been
    8. -
    9. -
    10. 100898
    1. כָּל
    2. 145845
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100899
    1. 145846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100900
    1. הָ,עָם
    2. 145847,145848
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 100901
    1. הַ,יֹּצְאִים
    2. 145849,145850
    3. the came out
    4. left
    5. 3318
    6. -Td,Vqrmpa
    7. the,came_out
    8. -
    9. -
    10. 100902
    1. וְ,כָל
    2. 145851,145852
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 100903
    1. 145853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100904
    1. הָ,עָם
    2. 145854,145855
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 100905
    1. הַ,יִּלֹּדִים
    2. 145856,145857
    3. the born
    4. -
    5. 3209
    6. p-Td,Aampa
    7. the,born
    8. -
    9. -
    10. 100906
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 145858,145859
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 100907
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 145860,145861
    3. in/on/at/with journey
    4. -
    5. 1870
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,journey
    8. -
    9. -
    10. 100908
    1. בְּ,צֵאתָ,ם
    2. 145862,145863,145864
    3. in/on/at/with come out they
    4. -
    5. 3318
    6. vs-R,Vqc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,come_out,they
    8. -
    9. -
    10. 100909
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 145865,145866
    3. from Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 100910
    1. לֹא
    2. 145867
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 100911
    1. 145868
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100912
    1. מָלוּ
    2. 145869
    3. people had circumcised
    4. -
    5. v-Vqp3cp
    6. people_had_circumcised
    7. -
    8. -
    9. 100913
    1. 145870
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100914

OET (OET-LV)If/because circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim not people_had_circumcised.

OET (OET-RV)and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּֽי־ מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים וְ⁠כָל־ הָ֠⁠עָם הַ⁠יִּלֹּדִ֨ים

that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out and=all the,people the,born

There is a contrasting relationship between these two clauses. If it would be clearer in your language, you could use a connecting word or phrase on the first clause rather than on the second one. Alternate translation: “while all of the people having come out were circumcised, all the people born”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים

circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had circumcised all the people who came out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֖ם & הָ֠⁠עָם

the,people & the,people

In this verse, the expression the people means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the males … the males”

Note 4 topic: writing-pronouns

לֹא־ מָֽלוּ

not circumcised

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “had not been circumcised” or “no one had circumcised”

TSN Tyndale Study Notes:

5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 145841
    5. -C
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100895
    1. circumcised
    2. -
    3. 4520
    4. 145843
    5. o-Vqsmpa
    6. -
    7. -
    8. 100897
    1. they had been
    2. -
    3. 1764
    4. 145844
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 100898
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 145845
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100899
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 145847,145848
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100901
    1. the came out
    2. left
    3. 1723,3045
    4. 145849,145850
    5. -Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 100902
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 145851,145852
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100903
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 145854,145855
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100905
    1. the born
    2. -
    3. 1723,2809
    4. 145856,145857
    5. p-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 100906
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 145858,145859
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100907
    1. in/on/at/with journey
    2. -
    3. 821,1532
    4. 145860,145861
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100908
    1. in/on/at/with come out they
    2. -
    3. 821,3045
    4. 145862,145863,145864
    5. vs-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100909
    1. from Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 3728,3868
    4. 145865,145866
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 100910
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 145867
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 100911
    1. people had circumcised
    2. -
    3. 4520
    4. 145869
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 100913

OET (OET-LV)If/because circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim not people_had_circumcised.

OET (OET-RV)and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 5:5 ©