Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
OET (OET-LV) And_he/it_said no if/because I am_the_commander_of the_army_of YHWH now I_have_come and_ Yəhōshūˊa _he_fell to his/its_faces/face towards_land and_he_bowed_down and_he/it_said to_him/it what my_master saying (to) servant_of_his.
OET (OET-RV) “No,” the man answered, “but I, the leader of Yahweh’s army, have come now.”
¶ Then Yehoshua fell to his knees and bowed down with his face to the ground, and asked him, “What’s my master going to command to his servant?”
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
“Neither,” He replied.
The man said: “I am not on your side and I am not against you.
Then that man answered Joshua: “No, I am not either one.
Neither: The man answered Neither to indicate that he did not fit into either of the groups that Joshua named. He is not an Israelite soldier and he is not an enemy soldier. It may be helpful to repeat the information from Joshua’s question. For example, you could say:
No, I am not one of your friends, and I am not one of your enemies
He replied: The word He refers to the man who stood before Joshua.
Here is another way to translate this phrase:
Then the man replied to Joshua
“I have now come as Commander of the LORD’s army.”
I have come as the commander of Yahweh’s army.”
I am here because I am the general of Yahweh’s army.”
I have now come as Commander of the LORD’s army: The man who appeared before Joshua identified himself as the Commander of the LORD’s army. Many commentators believe that this man was an angel. The phrase LORD’s army probably refers to the angels who help fight Yahweh’s battles. This commander came to take charge of the Israelite army. If Joshua and the Israelites obey the commander of Yahweh’s army, then they are also part Yahweh’s army, fighting on God’s side.
I have now come: The man told Joshua that he had come to Jericho to carry out his duty as the commander of Yahweh’s army. He came to accomplish God’s plan, not Israel’s.
Commander: A Commander of an army is the person in charge of the army.
Here are some other ways to translate this word:
general
leader
Then Joshua fell facedown in reverence
Then Joshua bowed down and put his face to the ground,
Joshua bowed down to the ground to show his respect.
Then Joshua fell facedown in reverence: The expression fell facedown means that Joshua bowed down and touched his forehead on the ground. He did this to show his respect for the leader of Yahweh’s army.
fell facedown in reverence: The action of bowing was a form of respect given to people, as well as to God. For example, in Genesis 23:7 Abraham bowed down out of respect to the Hittites, the local inhabitants of Canaan.
It is not clear whether the man in 5:13–15 is an angel or is Yahweh himself. You should avoid implying that Joshua worshiped an angel. If necessary you could say that Joshua bowed “with respect” or use the BSB’s in reverence. For example:
Joshua bowed down to the ground to show his respect
and asked Him, “What does my Lord have to say to His servant?”
and asked: “What command does my master have for me, his servant?”
Then Joshua said: “I am your servant, sir. Tell me what to do.”
and asked Him: It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. For example:
Then he asked him
Joshua asked the man
What does my Lord have to say to His servant?: Joshua spoke to the man in the third person. He did not use the second person pronoun “you.” In Hebrew, this choice of pronoun was a way to show respect. In some languages it may be clearer to use second person forms. For example:
I am your servant, sir. What do you want me to do? (GNT)
There may be another grammatical form or particle that shows respect in some languages. Use a form that is natural in your language.
my Lord: The term my Lord is a term of respect. It is not the word Yahweh. Use a term that shows respect when speaking to a superior.
Here are some other ways to translate this term:
my master
my boss
have to say to His servant: The word say here means “command.” Joshua asked the man what he wanted him to do. It is also possible to translate this question as a statement as in the CEV:
“I am your servant,” he said. “Tell me what to do.” (CEV)
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ
and,he_fell Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards his/its=faces/face towards=land and,he_bowed_down
The phrase fell on his face to the earth means that Joshua intentionally got down on his knees and touched the ground with his face. In that culture, this action was a way that a person showed great respect and reverence for someone else. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the significance of the gesture; the UST models one way to do that.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל־עַבְדּֽוֹ
what my=master say to/towards servant_of,his
As a way of showing respect, Joshua is speaking to the prince of Yahweh’s army and about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second and first persons. Alternate translation: [What are you, my lord, speaking to me, your servant]
OET (OET-LV) And_he/it_said no if/because I am_the_commander_of the_army_of YHWH now I_have_come and_ Yəhōshūˊa _he_fell to his/its_faces/face towards_land and_he_bowed_down and_he/it_said to_him/it what my_master saying (to) servant_of_his.
OET (OET-RV) “No,” the man answered, “but I, the leader of Yahweh’s army, have come now.”
¶ Then Yehoshua fell to his knees and bowed down with his face to the ground, and asked him, “What’s my master going to command to his servant?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.