Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) at_time (the)_that YHWH he_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) make to/for_yourself(m) knives_of flint(s) and_return circumcise DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) a_second_time.
OET (OET-RV) At that time, Yahweh told Yehoshua, “Make yourself flint knives and again circumcise the male Israelis.”
Joshua circumcised the Israelite men, because they had not done this ceremony while they walked through the wilderness for forty years. Then the Israelites observed the Passover ceremony. They ate food from the land of Canaan, and God stopped sending them manna.
Here are some other possible section headings:
Circumcision of the next generation
Circumcision and the first Passover in the promised land
At that time the LORD said to Joshua,
¶ Then Yahweh commanded Joshua:
¶ While the Israelites were in their camp at Gilgal, Yahweh told Joshua:
At that time: The phrase At that time refers to the time while the Israelites lived in their tents at Gilgal. This is the same time to which verse 5:1 refers.
the LORD said: Here are some other ways to translate this phrase:
Yahweh told them
Yahweh commanded them
“Make flint knives and circumcise the sons of Israel once again.”
“Make knives from flint stones and do another ceremony to circumcise the men of Israel.”
“Make stone knives and circumcise every man and boy who is not yet circumcised.”
Make flint knives and circumcise the sons of Israel: flint is a kind of stone that can be chipped until it forms a sharp edge. At this time humans were only just beginning to use iron, and flint knives were commonly used for cutting.
Here is another way to translate the term flint knives:
stone knives
circumcise: The verb circumcise means to cut off the foreskin of a man’s penis. This ceremony was first mentioned in Genesis 17:9–14 when Yahweh told Abraham to circumcise the men in his household. This was a sign, or a mark, of the covenant that God made with Abraham.
If you have translated the New Testament you should translate the word circumcise the same way you did there. For example, see Luke 1:59.
Consider whether you should use a euphemism or more general expression in your language to translate circumcise.
Here is another way to translate this word:
cutting ceremony
the sons of Israel: Only male people were circumcised. Normally, boys were circumcised when they were eight days old. It may be clearer to translate this as:
the men of Israel
the men and boys of Israel
once again: The phrase once again means that this is the second time that the nation of Israel had performed the ceremony of circumcision. The Israelite men who lived in Egypt were circumcised as children, but that generation died while they walked through the wilderness. Now the men and boys who were born after the Israelites left Egypt must be circumcised. Normally, boys were circumcised when they were eight days old.
Note 1 topic: writing-newevent
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא
at,time (the),that
The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים
knives_of flint
The word flint describes a type of hard stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [knives of sharpened stone] or [knives with blades made of stone]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית
and,return circumcise DOM sons_of Yisrael second
This does not mean that these men had already been circumcised once and that Yahweh wanted Joshua to circumcise each of them for a second time. Rather, as [5:4](../05/04.md) explains, the previous generation of male Israelites had been circumcised, but they had died in the wilderness; the current generation of Israelite males had not yet been circumcised. Alternate translation: [and do a second general circumcision of all Israelite males, for this generation]
Note 4 topic: translate-ordinal
שֵׁנִֽית
second
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [for time number two]
OET (OET-LV) at_time (the)_that YHWH he_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) make to/for_yourself(m) knives_of flint(s) and_return circumcise DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) a_second_time.
OET (OET-RV) At that time, Yahweh told Yehoshua, “Make yourself flint knives and again circumcise the male Israelis.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.