Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) in/on/at/with_time the_that he_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) make to/for_yourself(m) knives of_flint(s) and_again circumcise DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) a_second_[time].
OET (OET-RV) At that time, Yahweh told Yehoshua, “Make yourself flint knives and again circumcise the male Israelis.”
Note 1 topic: writing-newevent
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא
in/on/at/with,time the,that
The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים
knives flint
The word flint describes a type of hard stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “knives of sharpened stone” or “knives with blades made of stone”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְשׁ֛וּב מֹ֥ל
and,again circumcise
Yahweh is expressing a single idea by using two verbs together. The verb return tells in what way he wants Joshua to circumcise the Israelite men. Alternate translation: “again circumcise”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית
and,again circumcise DOM sons_of Yisrael second
This does not mean that these men had already been circumcised once and that Yahweh wanted Joshua to circumcise each of them for a second time. Rather, as 5:4 explains, the previous generation of male Israelites had been circumcised, but they had died in the wilderness; the current generation of Israelite males had not yet been circumcised. Alternate translation: “and do a second general circumcision of all Israelite males, for this generation”
Note 5 topic: translate-ordinal
שֵׁנִֽית
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that he/it_had_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) make/work/create/deal to/for=yourself(m) knives flint and,again circumcise DOM sons_of Yisrael second )
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time number two”
5:2 Before the Israelites turned their attention to Jericho, God directed Joshua to perform the covenant renewal ceremony of circumcising all the males born in the forty years since the exodus from Egypt. Because the land was part of the covenant promise, Israel’s men needed to demonstrate their personal participation in the covenant through circumcision in order to enter into the land.
• Flint is found in a natural state, so flint knives were mandated for circumcision as a symbol of purity or holiness.
OET (OET-LV) in/on/at/with_time the_that he_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) make to/for_yourself(m) knives of_flint(s) and_again circumcise DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) a_second_[time].
OET (OET-RV) At that time, Yahweh told Yehoshua, “Make yourself flint knives and again circumcise the male Israelis.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.