Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 5:13

 JOS 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 146088,146089
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101064
    1. בִּ,הְיוֹת
    2. 146090,146091
    3. in/on/at/with was
    4. -
    5. 1961
    6. v-R,Vqc
    7. in/on/at/with,was
    8. -
    9. -
    10. 101065
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 146092
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101066
    1. בִּ,ירִיחוֹ
    2. 146093,146094
    3. in/on/at/with Yərīḩō
    4. Yericho
    5. 3405
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Jericho
    8. -
    9. -
    10. 101067
    1. וַ,יִּשָּׂא
    2. 146095,146096
    3. and lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 101068
    1. עֵינָי,ו
    2. 146097,146098
    3. eyes his
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp3ms
    6. eyes,his
    7. -
    8. -
    9. 101069
    1. וַ,יַּרְא
    2. 146099,146100
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 101070
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 146101,146102
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 101071
    1. 146103
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101072
    1. אִישׁ
    2. 146104
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 101073
    1. עֹמֵד
    2. 146105
    3. [was] standing
    4. -
    5. 5975
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_standing
    8. -
    9. -
    10. 101074
    1. לְ,נֶגְדּ,וֹ
    2. 146106,146107,146108
    3. in front him
    4. front
    5. 5048
    6. -R,R,Sp3ms
    7. in,front,him
    8. -
    9. -
    10. 101075
    1. וְ,חַרְבּ,וֹ
    2. 146109,146110,146111
    3. and sword his
    4. sword
    5. 2719
    6. -C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,sword,his
    8. -
    9. -
    10. 101076
    1. שְׁלוּפָה
    2. 146112
    3. [was] drawn
    4. drawn
    5. 8025
    6. v-Vqsfsa
    7. [was]_drawn
    8. -
    9. -
    10. 101077
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 146113,146114,146115
    3. in his/its hand
    4. hand
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 101078
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 146116,146117
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 101079
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 146118
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101080
    1. אֵלָי,ו
    2. 146119,146120
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 101081
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 146121,146122
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 101082
    1. ל,וֹ
    2. 146123,146124
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 101083
    1. הֲ,לָ,נוּ
    2. 146125,146126,146127
    3. for us
    4. -
    5. -Ti,R,Sp1cp
    6. ?,for,us
    7. -
    8. -
    9. 101084
    1. אַתָּה
    2. 146128
    3. [are] you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 101085
    1. אִם
    2. 146129
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 101086
    1. 146130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101087
    1. לְ,צָרֵי,נוּ
    2. 146131,146132,146133
    3. for adversaries our
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp1cp
    6. for,adversaries,our
    7. -
    8. -
    9. 101088
    1. 146134
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101089

OET (OET-LV)and_he/it_was in/on/at/with_was Yəhōshūˊa in/on/at/with_Yərīḩō and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see a_man [was]_standing in_front_him and_sword_his [was]_drawn in_his/its_hand and_he/it_went Yəhōshūˊa to_him/it and_he/it_said to_him/it for_us [are]_you or for_adversaries_our.

OET (OET-RV)While Yehoshua was in the Yericho area, he looked up and saw a man in front of him. The man had drawn his sword and was holding it in his hand so Yehoshua approached him and asked, “Are you on our side, or with our enemies?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא

and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw

The author is using a common expression to mean that Joshua looked some distance away, since he lifted up his eyes in order to do this and he had to walk over to the man whom he saw. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that he looked off into the distance”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנֵּה

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,was Yəhōshūˊa/(Joshua) in/on/at/with,Jericho and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw and=see/lo/see! (a)_man standing in,front,him and,sword,his drawn in=his/its=hand and=he/it_went Yəhōshūˊa/(Joshua) to=him/it and=he/it_said to=him/it ?,for,us you(ms) if for,adversaries,our )

The author is using the term behold to focus attention on what happens next in this story. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠חַרְבּ֥⁠וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ⁠יָד֑⁠וֹ

and,sword,his drawn in=his/its=hand

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he had drawn his sword and was holding it in his hand”

13 

Note 5 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,was Yəhōshūˊa/(Joshua) in/on/at/with,Jericho and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw and=see/lo/see! (a)_man standing in,front,him and,sword,his drawn in=his/its=hand and=he/it_went Yəhōshūˊa/(Joshua) to=him/it and=he/it_said to=him/it ?,for,us you(ms) if for,adversaries,our )

The phrase fell on his face to the earth means that Joshua intentionally got down on his knees and touched the ground with his face. In that culture, this action was a way that a person showed great respect and reverence for someone else. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the significance of the gesture; the UST models one way to do that.

TSN Tyndale Study Notes:

5:13 Joshua was scouting the land and the city’s defenses near the town of Jericho to follow up on the report of the two spies (2:23-24). Joshua demonstrated personal courage when he approached the unknown figure whose sword was already drawn.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 146088,146089
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101064
    1. in/on/at/with was
    2. -
    3. 821,1764
    4. 146090,146091
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 101065
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 146092
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101066
    1. in/on/at/with Yərīḩō
    2. Yericho
    3. 821,2757
    4. 146093,146094
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 101067
    1. and lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 146095,146096
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 101068
    1. eyes his
    2. -
    3. 5418
    4. 146097,146098
    5. -Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101069
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 146099,146100
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 101070
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 146101,146102
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 101071
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 146104
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101073
    1. [was] standing
    2. -
    3. 5531
    4. 146105
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 101074
    1. in front him
    2. front
    3. 3430,4702
    4. 146106,146107,146108
    5. -R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101075
    1. and sword his
    2. sword
    3. 1814,2219
    4. 146109,146110,146111
    5. -C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101076
    1. [was] drawn
    2. drawn
    3. 7305
    4. 146112
    5. v-Vqsfsa
    6. -
    7. -
    8. 101077
    1. in his/its hand
    2. hand
    3. 821,2971
    4. 146113,146114,146115
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101078
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 146116,146117
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 101079
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 146118
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101080
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 146119,146120
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101081
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 146121,146122
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 101082
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 146123,146124
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101083
    1. for us
    2. -
    3. 1659,3430
    4. 146125,146126,146127
    5. -Ti,R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101084
    1. [are] you
    2. -
    3. 605
    4. 146128
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 101085
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 146129
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 101086
    1. for adversaries our
    2. -
    3. 3430,6167
    4. 146131,146132,146133
    5. -R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101088

OET (OET-LV)and_he/it_was in/on/at/with_was Yəhōshūˊa in/on/at/with_Yərīḩō and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see a_man [was]_standing in_front_him and_sword_his [was]_drawn in_his/its_hand and_he/it_went Yəhōshūˊa to_him/it and_he/it_said to_him/it for_us [are]_you or for_adversaries_our.

OET (OET-RV)While Yehoshua was in the Yericho area, he looked up and saw a man in front of him. The man had drawn his sword and was holding it in his hand so Yehoshua approached him and asked, “Are you on our side, or with our enemies?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 5:13 ©