Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) If/because forty year[s] they_had_walked the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness until was_finished all the_nation the_men the_war the_came_out from_Miʦrayim who not they_had_listened in/on/at/with_voice of_YHWH whom he_had_sworn YHWH to/for_them to_not see_them DOM the_earth/land which he_had_sworn YHWH to_fathers_their to_give to/for_us a_land flowing of_milk and_honey.
OET (OET-RV) The Israelis have spent forty years moving around the wilderness until the last of those men who’d left Egypt but hadn’t listened to Yahweh had died. Yahweh had promised not to let them see the land that he’d promised to their ancestors to give them—a land flowing with milk and honey.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ בַּמִּדְבָּר֒ עַד־ תֹּ֨ם כָּל־ הַגּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not listened to the voice of Yahweh, the sons of Israel had walked in the wilderness 40 years, until the finishing of all of the nation of the men of war having come out from Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַגּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙
the,nation men_of the,war
The author seems to be speaking as if these men of war were a nation of their own. In this language and culture, people sometimes used the term “nation” to mean “army,” as in Joel 1:6, for example. Alternate translation: “the men of war in the army”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH which/who swore YHWH to/for=them to=not see,them DOM the=earth/land which/who sworn YHWH to,fathers,their to,give to/for=us earth/land flowing milk and,honey )
Here, the word listened means “obeyed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they had not obeyed the voice of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH which/who swore YHWH to/for=them to=not see,them DOM the=earth/land which/who sworn YHWH to,fathers,their to,give to/for=us earth/land flowing milk and,honey )
The author is using the voice of Yahweh by association to mean the things that Yahweh commanded by using his voice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had not obeyed what Yahweh commanded them” or “had not done what Yahweh told them to do”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַֽאֲבוֹתָם֙
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH which/who swore YHWH to/for=them to=not see,them DOM the=earth/land which/who sworn YHWH to,fathers,their to,give to/for=us earth/land flowing milk and,honey )
The author is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their ancestors”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֔נוּ
to/for=us
The author is addressing his listeners directly by saying us. Since the original listeners were Israelites, us would have been inclusive if he had marked that form. However, unless your readers are Israelites, they would not be included in the promises described here, which Yahweh made to Abraham, Isaac, Jacob, and their descendants. So it might be more natural in your language to use the exclusive form if your language marks that distinction. Decide as a team how to translate this.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
earth/land flowing milk and,honey
Yahweh spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were actually flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it. If your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a fertile land that produces many good things”
5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.
OET (OET-LV) If/because forty year[s] they_had_walked the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness until was_finished all the_nation the_men the_war the_came_out from_Miʦrayim who not they_had_listened in/on/at/with_voice of_YHWH whom he_had_sworn YHWH to/for_them to_not see_them DOM the_earth/land which he_had_sworn YHWH to_fathers_their to_give to/for_us a_land flowing of_milk and_honey.
OET (OET-RV) The Israelis have spent forty years moving around the wilderness until the last of those men who’d left Egypt but hadn’t listened to Yahweh had died. Yahweh had promised not to let them see the land that he’d promised to their ancestors to give them—a land flowing with milk and honey.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.