Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 5:6

 JOS 5:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 145871
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100915
    1. 145872
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 100916
    1. אַרְבָּעִים
    2. 145873
    3. forty
    4. forty
    5. 705
    6. -Acbpa
    7. forty
    8. -
    9. -
    10. 100917
    1. שָׁנָה
    2. 145874
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 100918
    1. הָלְכוּ
    2. 145875
    3. they had walked
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp3cp
    7. they_had_walked
    8. -
    9. -
    10. 100919
    1. בְנֵי
    2. 145876
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 100920
    1. 145877
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100921
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 145878
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 100922
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 145879,145880
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 100923
    1. עַד
    2. 145881
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 100924
    1. 145882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100925
    1. תֹּם
    2. 145883
    3. was finished
    4. -
    5. 8552
    6. v-Vqc
    7. was_finished
    8. -
    9. -
    10. 100926
    1. כָּל
    2. 145884
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100927
    1. 145885
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100928
    1. הַ,גּוֹי
    2. 145886,145887
    3. the nation
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,nation
    7. -
    8. -
    9. 100929
    1. אַנְשֵׁי
    2. 145888
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Ncmpc
    7. the_men
    8. -
    9. -
    10. 100930
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 145889,145890
    3. the war
    4. -
    5. 4421
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,war
    8. -
    9. -
    10. 100931
    1. הַ,יֹּצְאִים
    2. 145891,145892
    3. the came out
    4. left
    5. 3318
    6. v-Td,Vqrmpa
    7. the,came_out
    8. -
    9. -
    10. 100932
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 145893,145894
    3. from Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 100933
    1. אֲשֶׁר
    2. 145895
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 100934
    1. לֹא
    2. 145896
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 100935
    1. 145897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100936
    1. שָׁמְעוּ
    2. 145898
    3. they had listened
    4. listened
    5. 8085
    6. v-Vqp3cp
    7. they_had_listened
    8. -
    9. -
    10. 100937
    1. בְּ,קוֹל
    2. 145899,145900
    3. in/on/at/with voice
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,voice
    7. -
    8. -
    9. 100938
    1. יְהוָה
    2. 145901
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 100939
    1. אֲשֶׁר
    2. 145902
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 100940
    1. נִשְׁבַּע
    2. 145903
    3. he had sworn
    4. -
    5. 7650
    6. v-VNp3ms
    7. he_had_sworn
    8. -
    9. -
    10. 100941
    1. יְהוָה
    2. 145904
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 100942
    1. לָ,הֶם
    2. 145905,145906
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 100943
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 145907,145908
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. adv-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. -
    10. 100944
    1. הַרְאוֹתָ,ם
    2. 145909,145910
    3. see them
    4. see
    5. 7200
    6. vo-Vhc,Sp3mp
    7. see,them
    8. -
    9. -
    10. 100945
    1. אֶת
    2. 145911
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100946
    1. 145912
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100947
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 145913,145914
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 100948
    1. אֲשֶׁר
    2. 145915
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 100949
    1. נִשְׁבַּע
    2. 145916
    3. he had sworn
    4. -
    5. 7650
    6. v-VNp3ms
    7. he_had_sworn
    8. -
    9. -
    10. 100950
    1. יְהוָה
    2. 145917
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 100951
    1. לַ,אֲבוֹתָ,ם
    2. 145918,145919,145920
    3. to fathers their
    4. their ancestors
    5. 1
    6. -R,Ncmpc,Sp3mp
    7. to,fathers,their
    8. -
    9. -
    10. 100952
    1. לָ,תֶת
    2. 145921,145922
    3. to give
    4. give
    5. 5414
    6. v-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. -
    10. 100953
    1. לָ,נוּ
    2. 145923,145924
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 100954
    1. אֶרֶץ
    2. 145925
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. -
    10. 100955
    1. זָבַת
    2. 145926
    3. flowing
    4. flowing
    5. 2100
    6. -Vqrfsc
    7. flowing
    8. -
    9. -
    10. 100956
    1. חָלָב
    2. 145927
    3. of milk
    4. -
    5. 2461
    6. -Ncmsa
    7. of_milk
    8. -
    9. -
    10. 100957
    1. וּ,דְבָשׁ
    2. 145928,145929
    3. and honey
    4. honey
    5. 1706
    6. -C,Ncmsa
    7. and,honey
    8. -
    9. -
    10. 100958
    1. 145930
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100959

OET (OET-LV)If/because forty year[s] they_had_walked the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness until was_finished all the_nation the_men the_war the_came_out from_Miʦrayim who not they_had_listened in/on/at/with_voice of_YHWH whom he_had_sworn YHWH to/for_them to_not see_them DOM the_earth/land which he_had_sworn YHWH to_fathers_their to_give to/for_us a_land flowing of_milk and_honey.

OET (OET-RV)The Israelis have spent forty years moving around the wilderness until the last of those men who’d left Egypt but hadn’t listened to Yahweh had died. Yahweh had promised not to let them see the land that he’d promised to their ancestors to give them—a land flowing with milk and honey.

uW Translation Notes:

עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ הַ⁠יֹּצְאִ֣ים מִ⁠מִּצְרַ֔יִם

until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “until all the Israelite men of war, who had gone out from Egypt, had died”

Note 1 topic: figures-of-speech / go

הַ⁠יֹּצְאִ֣ים

the,came_out

Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה

not listen in/on/at/with,voice YHWH

Here, the word listened means “obeyed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “had not obeyed the voice of Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה

not listen in/on/at/with,voice YHWH

The author is describing the things Yahweh spoke by association with his voice. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “had not listened to the things Yahweh commanded them” or “had not listened to the things Yahweh told them”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּ⁠מִּדְבָּר֒ עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ הַ⁠יֹּצְאִ֣ים מִ⁠מִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָ⁠הֶ֔ם לְ⁠בִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣⁠ם אֶת־הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽ⁠אֲבוֹתָ⁠ם֙ לָ֣⁠תֶת לָ֔⁠נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

that/for/because/then/when forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH which/who swore YHWH to/for=them to=not see,them DOM the=earth/land which/who sworn YHWH to,fathers,their to,give to/for=us earth/land flowing milk and,honey

Here, the word because introduces the reason (they had not listened to Yahweh) that the sons of Israel walked in the wilderness 40 years. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the information in this verse, since the phrase they had not listened to Yahweh gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the sons of Israel had not listened to the voice of Yahweh, to whom Yahweh had sworn to not let them see the land that Yahweh had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, they walked in the wilderness 40 years, until the finishing of all the nation of the men of war who had gone out from Egypt”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לַֽ⁠אֲבוֹתָ⁠ם֙

to,fathers,their

Here, the word fathers refers to and includes both their actual fathers and their ancestors. God had made the promise to their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and also to their actual fathers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to their fathers and ancestors”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֔⁠נוּ

to/for=us

When the author says us, he is including the Israelites he is addressing, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

earth/land flowing milk and,honey

The phrase a land flowing with milk and honey is an idiom that means that the land was fertile and produced many natural resources and was therefore good for growing crops and harvesting things that it produced on its own. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “a fertile and rich land” or “a fertile land that produces many good things”

TSN Tyndale Study Notes:

5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 145871
    5. -C
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100915
    1. forty
    2. forty
    3. 551
    4. 145873
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 100917
    1. year[s]
    2. -
    3. 7329
    4. 145874
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 100918
    1. they had walked
    2. -
    3. 1767
    4. 145875
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 100919
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 145876
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100920
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 145878
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100922
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 145879,145880
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100923
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 145881
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100924
    1. was finished
    2. -
    3. 7834
    4. 145883
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100926
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 145884
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100927
    1. the nation
    2. -
    3. 1723,1446
    4. 145886,145887
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100929
    1. the men
    2. men
    3. 276
    4. 145888
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100930
    1. the war
    2. -
    3. 1723,3803
    4. 145889,145890
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 100931
    1. the came out
    2. left
    3. 1723,3045
    4. 145891,145892
    5. v-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 100932
    1. from Miʦrayim
    2. -
    3. 3728,3868
    4. 145893,145894
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 100933
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 145895
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100934
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 145896
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 100935
    1. they had listened
    2. listened
    3. 7321
    4. 145898
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 100937
    1. in/on/at/with voice
    2. -
    3. 821,6540
    4. 145899,145900
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100938
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 145901
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100939
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 145902
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100940
    1. he had sworn
    2. -
    3. 7251
    4. 145903
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100941
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 145904
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 100942
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 145905,145906
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100943
    1. to not
    2. -
    3. 3430,931
    4. 145907,145908
    5. adv-R,C
    6. -
    7. -
    8. 100944
    1. see them
    2. see
    3. 6742
    4. 145909,145910
    5. vo-Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100945
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 145911
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100946
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 145913,145914
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100948
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 145915
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100949
    1. he had sworn
    2. -
    3. 7251
    4. 145916
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100950
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 145917
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 100951
    1. to fathers their
    2. their ancestors
    3. 3430,611
    4. 145918,145919,145920
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100952
    1. to give
    2. give
    3. 3430,4895
    4. 145921,145922
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100953
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 145923,145924
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 100954
    1. a land
    2. -
    3. 420
    4. 145925
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100955
    1. flowing
    2. flowing
    3. 1980
    4. 145926
    5. -Vqrfsc
    6. -
    7. -
    8. 100956
    1. of milk
    2. -
    3. 2363
    4. 145927
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100957
    1. and honey
    2. honey
    3. 1814,1469
    4. 145928,145929
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100958

OET (OET-LV)If/because forty year[s] they_had_walked the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness until was_finished all the_nation the_men the_war the_came_out from_Miʦrayim who not they_had_listened in/on/at/with_voice of_YHWH whom he_had_sworn YHWH to/for_them to_not see_them DOM the_earth/land which he_had_sworn YHWH to_fathers_their to_give to/for_us a_land flowing of_milk and_honey.

OET (OET-RV)The Israelis have spent forty years moving around the wilderness until the last of those men who’d left Egypt but hadn’t listened to Yahweh had died. Yahweh had promised not to let them see the land that he’d promised to their ancestors to give them—a land flowing with milk and honey.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 5:6 ©