Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) If/because forty year[s] they_had_walked the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness until was_finished all the_nation the_men the_war the_came_out from_Miʦrayim who not they_had_listened in/on/at/with_voice of_YHWH whom he_had_sworn YHWH to/for_them to_not see_them DOM the_earth/land which he_had_sworn YHWH to_fathers_their to_give to/for_us a_land flowing of_milk and_honey.
OET (OET-RV) The Israelis have spent forty years moving around the wilderness until the last of those men who’d left Egypt but hadn’t listened to Yahweh had died. Yahweh had promised not to let them see the land that he’d promised to their ancestors to give them—a land flowing with milk and honey.
עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַגּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם
until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “until all the Israelite men of war, who had gone out from Egypt, had died”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
הַיֹּצְאִ֣ים
the,came_out
Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had come out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
not listen in/on/at/with,voice YHWH
Here, the word listened means “obeyed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “had not obeyed the voice of Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
not listen in/on/at/with,voice YHWH
The author is describing the things Yahweh spoke by association with his voice. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “had not listened to the things Yahweh commanded them” or “had not listened to the things Yahweh told them”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּמִּדְבָּר֒ עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַגּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לְבִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣ם אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽאֲבוֹתָם֙ לָ֣תֶת לָ֔נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
that/for/because/then/when forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH which/who swore YHWH to/for=them to=not see,them DOM the=earth/land which/who sworn YHWH to,fathers,their to,give to/for=us earth/land flowing milk and,honey
Here, the word because introduces the reason (they had not listened to Yahweh) that the sons of Israel walked in the wilderness 40 years. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the information in this verse, since the phrase they had not listened to Yahweh gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the sons of Israel had not listened to the voice of Yahweh, to whom Yahweh had sworn to not let them see the land that Yahweh had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, they walked in the wilderness 40 years, until the finishing of all the nation of the men of war who had gone out from Egypt”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לַֽאֲבוֹתָם֙
to,fathers,their
Here, the word fathers refers to and includes both their actual fathers and their ancestors. God had made the promise to their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and also to their actual fathers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to their fathers and ancestors”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֔נוּ
to/for=us
When the author says us, he is including the Israelites he is addressing, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
earth/land flowing milk and,honey
The phrase a land flowing with milk and honey is an idiom that means that the land was fertile and produced many natural resources and was therefore good for growing crops and harvesting things that it produced on its own. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “a fertile and rich land” or “a fertile land that produces many good things”
5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.
OET (OET-LV) If/because forty year[s] they_had_walked the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness until was_finished all the_nation the_men the_war the_came_out from_Miʦrayim who not they_had_listened in/on/at/with_voice of_YHWH whom he_had_sworn YHWH to/for_them to_not see_them DOM the_earth/land which he_had_sworn YHWH to_fathers_their to_give to/for_us a_land flowing of_milk and_honey.
OET (OET-RV) The Israelis have spent forty years moving around the wilderness until the last of those men who’d left Egypt but hadn’t listened to Yahweh had died. Yahweh had promised not to let them see the land that he’d promised to their ancestors to give them—a land flowing with milk and honey.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.