Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) And_he/it_went from_there and_he_found DOM ʼElīshāˊ the_son_of Shāfāţ and_he was_plowing two_plus ten pairs were_before_of_him and_he was_with_two_plus the_ten and_ ʼĒliyyāh _he/it_passed_through to_him/it and_he_threw cloak_of_his to_him/it.
OET (OET-RV) So Eliyah left that place and went and found Shafat’s son Elisha. There were twelve teams ploughing a field and he was with the back pair of cattle. Eliyah walked past him and threw his cloak over him.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְה֣וּא חֹרֵ֔שׁ
and=he fabricating
The author is using one person who was involved in this plowing, Elisha, to represent him and everyone else who was involved. The context suggests that the others were servants and Elisha was directing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he was directing the plowing]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר צְמָדִים֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_went from=there and,he_found DOM ʼElīshāˊ son_of Shāfāţ and=he fabricating two ten yoke [were],before_of,him and=he [was]_with,two_plus the,ten and=he/it_passed_through ʼĒliyyāh to=him/it and,he_threw cloak_of,his to=him/it )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [with 12 pairs of oxen]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֔יו
[were],before_of,him
Here, to his face represents the other people who were plowing being in front of Elisha, where he could see them and supervise them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in front of him] or [under his supervision]
Note 4 topic: translate-symaction
וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אַדַּרְתּ֖וֹ אֵלָֽיו
(Some words not found in UHB: and=he/it_went from=there and,he_found DOM ʼElīshāˊ son_of Shāfāţ and=he fabricating two ten yoke [were],before_of,him and=he [was]_with,two_plus the,ten and=he/it_passed_through ʼĒliyyāh to=him/it and,he_threw cloak_of,his to=him/it )
When Elijah threw his cloak on Elisha, this was a symbolic action by which he showed that he was appointing Elisha to be his successor as a prophet. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [and he threw his cloak on him to show that he was appointing him as his successor]
OET (OET-LV) And_he/it_went from_there and_he_found DOM ʼElīshāˊ the_son_of Shāfāţ and_he was_plowing two_plus ten pairs were_before_of_him and_he was_with_two_plus the_ten and_ ʼĒliyyāh _he/it_passed_through to_him/it and_he_threw cloak_of_his to_him/it.
OET (OET-RV) So Eliyah left that place and went and found Shafat’s son Elisha. There were twelve teams ploughing a field and he was with the back pair of cattle. Eliyah walked past him and threw his cloak over him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.