Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_had_finished Shəlomoh/(Solomon) to_build DOM the_house_of YHWH and_DOM the_house_of the_king and_DOM all_of the_desire_of Shəlomoh which he_delighted for_doing.
OET (OET-RV) Once Shelomoh had finished the construction of the temple and his palace, and various other projects of his,
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִי֙
and=he/it_was
See how you translated the phrase “And it happened” in [2:39](../02/39.md), where it similarly introduces a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֥וֹת
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just,as_had_finished Shəlomoh/(Solomon) to,build DOM house_of YHWH and=DOM house_of the=king and=DOM all/each/any/every desire_of Shəlomoh/(Solomon) which/who desired for=doing )
The author is using one person who was involved, Solomon, to mean everyone who was involved in building these structures. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, as the UST does. See how you translated similar expressions throughout chapters 5, 6, and 7. Alternate translation: [when Solomon’s workers finished building]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה
DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_was just,as_had_finished Shəlomoh/(Solomon) to,build DOM house_of YHWH and=DOM house_of the=king and=DOM all/each/any/every desire_of Shəlomoh/(Solomon) which/who desired for=doing )
See how you translated the similar expression in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [the temple of]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just,as_had_finished Shəlomoh/(Solomon) to,build DOM house_of YHWH and=DOM house_of the=king and=DOM all/each/any/every desire_of Shəlomoh/(Solomon) which/who desired for=doing )
See how you translated the similar expression in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: [his royal palace]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֵת֙ כָּל־חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָפֵ֖ץ לַעֲשֽׂוֹת
and=DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_was just,as_had_finished Shəlomoh/(Solomon) to,build DOM house_of YHWH and=DOM house_of the=king and=DOM all/each/any/every desire_of Shəlomoh/(Solomon) which/who desired for=doing )
The author is using Solomon’s desire to build further structures to represent those structures themselves. (He describes them in [9:15](../09/15.md) and, with a further reference to desire, in [9:17–19](../09/17.md).) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and all of the other structures that Solomon delighted to build]
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_had_finished Shəlomoh/(Solomon) to_build DOM the_house_of YHWH and_DOM the_house_of the_king and_DOM all_of the_desire_of Shəlomoh which he_delighted for_doing.
OET (OET-RV) Once Shelomoh had finished the construction of the temple and his palace, and various other projects of his,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.