Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) In_the_day (the)_that he_consecrated the_king DOM the_middle_of the_courtyard which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_house_of YHWH if/because he_offered there DOM the_burnt_offering[s] and_DOM the_grain_offering[s] and_DOM the_fat(s)_of the_peace_offerings if/because the_altar_of (the)_bronze which to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH was_too_small for_containing DOM the_burnt_offering[s] and_DOM the_grain_offering[s] and_DOM the_fat(s)_of the_peace_offerings.
OET (OET-RV) On that day the king reserved the middle of the courtyard that was in front of the temple, because that was where he made the burnt up offerings and the grain offerings and the fat pieces of the peace offerings. This was because the bronze altar was too small to handle all those offerings.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא קִדַּ֨שׁ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־תּ֣וֹךְ הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־יְהוָ֔ה כִּי־עָ֣שָׂה שָׁ֗ם אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קָטֹ֗ן מֵֽהָכִיל֙ אֶת־הָעֹלָ֣ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that consecrated the=king DOM middle_of of,the_courtyard which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before house_of YHWH that/for/because/then/when he/it_had_made there DOM the_burnt,offering[s] and=DOM the_grain,offering[s] and=DOM fat_of of,the_peace_offerings that/for/because/then/when altar_of of_(the),bronze which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH small for,containing DOM the_burnt,offering[s] and=DOM the_grain,offering[s] and=DOM fat_of of,the_peace_offerings )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [On that day, since the altar of bronze that was to the face of Yahweh was too small to contain the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings, the king consecrated the middle of the courtyard that was to the face of the house of Yahweh, so that there he made the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, to the face of represents being in front of Yahweh’s temple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in front of]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה
DOM DOM the_burnt,offering[s] and=DOM DOM (Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that consecrated the=king DOM middle_of of,the_courtyard which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before house_of YHWH that/for/because/then/when he/it_had_made there DOM the_burnt,offering[s] and=DOM the_grain,offering[s] and=DOM fat_of of,the_peace_offerings that/for/because/then/when altar_of of_(the),bronze which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH small for,containing DOM the_burnt,offering[s] and=DOM the_grain,offering[s] and=DOM fat_of of,the_peace_offerings )
In this verse, the terms the burnt offering and the grain offering are singular in form, but they refer to all the burnt offerings and grain offerings as groups. If it would be helpful in your language, you could use the plural forms of these terms. Alternate translation: [the burnt offerings and the grain offerings]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that consecrated the=king DOM middle_of of,the_courtyard which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before house_of YHWH that/for/because/then/when he/it_had_made there DOM the_burnt,offering[s] and=DOM the_grain,offering[s] and=DOM fat_of of,the_peace_offerings that/for/because/then/when altar_of of_(the),bronze which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH small for,containing DOM the_burnt,offering[s] and=DOM the_grain,offering[s] and=DOM fat_of of,the_peace_offerings )
Here, to the face of Yahweh represents being in front of Yahweh’s temple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the altar of bronze that was in front of Yahweh’s temple]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
קָטֹ֗ן מֵֽהָכִיל֙ אֶת־הָעֹלָ֣ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים
small for,containing DOM the_burnt,offering[s] and=DOM (Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that consecrated the=king DOM middle_of of,the_courtyard which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before house_of YHWH that/for/because/then/when he/it_had_made there DOM the_burnt,offering[s] and=DOM the_grain,offering[s] and=DOM fat_of of,the_peace_offerings that/for/because/then/when altar_of of_(the),bronze which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH small for,containing DOM the_burnt,offering[s] and=DOM the_grain,offering[s] and=DOM fat_of of,the_peace_offerings )
Since the author lists all of these offerings earlier in the verse, it might seem that repeating the whole list here would be to convey extra information that would not be natural to express in your language. If so, you could refer to the offerings with a brief phrase. Alternate translation: [was too small to contain all those offerings]
OET (OET-LV) In_the_day (the)_that he_consecrated the_king DOM the_middle_of the_courtyard which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_house_of YHWH if/because he_offered there DOM the_burnt_offering[s] and_DOM the_grain_offering[s] and_DOM the_fat(s)_of the_peace_offerings if/because the_altar_of (the)_bronze which to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH was_too_small for_containing DOM the_burnt_offering[s] and_DOM the_grain_offering[s] and_DOM the_fat(s)_of the_peace_offerings.
OET (OET-RV) On that day the king reserved the middle of the courtyard that was in front of the temple, because that was where he made the burnt up offerings and the grain offerings and the fat pieces of the peace offerings. This was because the bronze altar was too small to handle all those offerings.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.