Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64
OET (OET-LV) And_it_was heart_of_your(pl) complete with YHWH god_of_our to_go in_regulations_of_his commands_of_his and_to_keep as_day (the)_this.
OET (OET-RV) And you people, may your purpose be to completely follow our god Yahweh, by obeying his statutes, and by keeping his commands like you’re doing today.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָיָ֤ה לְבַבְכֶם֙ שָׁלֵ֔ם עִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ
and=it_was heart_of,your(pl) (Some words not found in UHB: and=it_was heart_of,your(pl) completely with YHWH God_of,our to=go in,statutes_of,his and,to,keep commandments_of,his as,day (the),this )
Here the heart represents a person’s commitment, loyalty, and devotion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And may you be completely devoted to Yahweh our God]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
לְבַבְכֶם֙
heart_of,your(pl)
The word your is plural here because Solomon is addressing the crowd of Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
לְבַבְכֶם֙
heart_of,your(pl)
In this verse, the word heart is singular in form, but it refers to all the people of Israel as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “heart.” Alternate translation: [your hearts]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
לָלֶ֧כֶת & וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתָ֖יו
to=go & (Some words not found in UHB: and=it_was heart_of,your(pl) completely with YHWH God_of,our to=go in,statutes_of,his and,to,keep commandments_of,his as,day (the),this )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [to live obediently according to all of his commandments]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
(Some words not found in UHB: and=it_was heart_of,your(pl) completely with YHWH God_of,our to=go in,statutes_of,his and,to,keep commandments_of,his as,day (the),this )
See how you translated the similar expression in [8:24](../08/24.md). Alternate translation: [as is the case right now]
OET (OET-LV) And_it_was heart_of_your(pl) complete with YHWH god_of_our to_go in_regulations_of_his commands_of_his and_to_keep as_day (the)_this.
OET (OET-RV) And you people, may your purpose be to completely follow our god Yahweh, by obeying his statutes, and by keeping his commands like you’re doing today.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.