Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64
OET (OET-LV) To_be eyes_of_your open to the_supplication_of your_servant_of_your and_near/to the_supplication_of your_people_of_your Yisrāʼēl/(Israel) to_listen to_them in_all calling_their to_you.
OET (OET-RV) “May you notice the plea for favour from your servant and from your people Yisrael—to listen to them in all their crying out to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
May your eyes be open
(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards plea_of your_servant_of,your and=near/to plea_of your_people_of,your Yisrael to,listen to,them in,all calling,their to,you )
The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention”
OET (OET-LV) To_be eyes_of_your open to the_supplication_of your_servant_of_your and_near/to the_supplication_of your_people_of_your Yisrāʼēl/(Israel) to_listen to_them in_all calling_their to_you.
OET (OET-RV) “May you notice the plea for favour from your servant and from your people Yisrael—to listen to them in all their crying out to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.