Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64
OET (OET-LV) To_be eyes_of_your open to the_supplication_of your_servant_of_your and_near/to the_supplication_of your_people_of_your Yisrāʼēl/(Israel) to_listen to_them in_all calling_their to_you.
OET (OET-RV) “May you notice the plea for favour from your servant and from your people Yisrael—to listen to them in all their crying out to you.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לִהְי֨וֹת עֵינֶ֤יךָ פְתֻחוֹת֙
to=be eyes_of,your open
In this verse, Solomon is describing what he believes should follow as a result of what he described in the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: [so may your eyes be opened]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לִהְי֨וֹת עֵינֶ֤יךָ פְתֻחוֹת֙ אֶל
to=be eyes_of,your open to/towards
The expression to be opened is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so may you open your eyes to]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִהְי֨וֹת עֵינֶ֤יךָ פְתֻחוֹת֙ אֶל
to=be eyes_of,your open to/towards
Here, eyes represents God’s attention and awareness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [so may you look at] or [so you may regard]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לִהְי֨וֹת עֵינֶ֤יךָ פְתֻחוֹת֙ אֶל
to=be eyes_of,your open to/towards
Solomon is speaking of God’s awareness and attention as if God’s eyes were actually opened rather than closed. He means that he wants God to pay attention to the prayers of the Israelites. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and so may you pay attention to]
OET (OET-LV) To_be eyes_of_your open to the_supplication_of your_servant_of_your and_near/to the_supplication_of your_people_of_your Yisrāʼēl/(Israel) to_listen to_them in_all calling_their to_you.
OET (OET-RV) “May you notice the plea for favour from your servant and from your people Yisrael—to listen to them in all their crying out to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.