Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_regard to the_prayer servant’s_your and_near/to plea_his Oh_YHWH god_my so_that_hear to the_cry and_near/to the_prayer which servant_your [is]_praying to_your_face the_day.
OET (OET-RV) But still, please give attention to your servant’s prayer and my request for favour, Yahweh my God. Please listen to my humble prayer that your servant is praying to you today
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
respect this prayer of your servant and his request
(Some words not found in UHB: and,regard to/towards prayer servant's,your and=near/to plea,his YHWH God,my so_that,hear to/towards the,cry and=near/to the,prayer which/who servant,your prays to=your=face the=day )
The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: figs-pronouns)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
listen to the cry and prayer that your servant prays before you today
(Some words not found in UHB: and,regard to/towards prayer servant's,your and=near/to plea,his YHWH God,my so_that,hear to/towards the,cry and=near/to the,prayer which/who servant,your prays to=your=face the=day )
The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See also: figs-pronouns)
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
OET (OET-LV) And_regard to the_prayer servant’s_your and_near/to plea_his Oh_YHWH god_my so_that_hear to the_cry and_near/to the_prayer which servant_your [is]_praying to_your_face the_day.
OET (OET-RV) But still, please give attention to your servant’s prayer and my request for favour, Yahweh my God. Please listen to my humble prayer that your servant is praying to you today
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.