Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
OET (OET-LV) and_ Shəlomoh/(Solomon) _he_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_altar_of YHWH before all_of the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he_spread_out palms_of_his the_heavens.
OET (OET-RV) Then Shelomoh stood between Yahweh’s altar and all the gathered Israelis, and held his arms up towards the sky
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי֙
to=(the)_face_of/in_front_of/before
In this context, this expression indicates that Solomon turned around again and faced the altar of burnt offerings that was in the temple court. (While he was in front of the crowd of Israelites from their perspective, from his perspective, they were behind him.) Alternate translation: [facing]
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו הַשָּׁמָֽיִם
(Some words not found in UHB: and,he_stood Shəlomoh/(Solomon) to=(the)_face_of/in_front_of/before altar_of YHWH in_the_presence_of all/each/any/every assembly_of Yisrael and,he_spread_out palms_of,his the=heavens )
Spreading out his palms toward the heavens was a symbolic action by which Solomon showed he was praying to God. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [And he spread out his palms to the heavens in prayer] or [And he assumed a posture of prayer]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו הַשָּׁמָֽיִם
(Some words not found in UHB: and,he_stood Shəlomoh/(Solomon) to=(the)_face_of/in_front_of/before altar_of YHWH in_the_presence_of all/each/any/every assembly_of Yisrael and,he_spread_out palms_of,his the=heavens )
Based on what the author says in [8:54](../08/54.md), that Solomon got up “from bowing on his knees with his palms spread out toward the heavens,” the author means implicitly here that when Solomon assumed a posture of prayer by raising his hands, he also knelt down. The parallel passage in [2 Chronicles 6:13](../2ch/06/13.md) states this specifically. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And he knelt down and spread out his palms to the heavens]
OET (OET-LV) and_ Shəlomoh/(Solomon) _he_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_altar_of YHWH before all_of the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he_spread_out palms_of_his the_heavens.
OET (OET-RV) Then Shelomoh stood between Yahweh’s altar and all the gathered Israelis, and held his arms up towards the sky
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.