Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64
OET (OET-LV) If/because they_will_sin to/for_you(fs) if/because there_is_not anyone who not he_sins and_you_will_be_angry with_them and_you_will_deliver_them_up to_(the)_face_of/in_front_of/before an_enemy and_they_will_take_them_captive captors_of_their to the_land_of the_enemy distant or near.
OET (OET-RV) “If they disobey you (because everyone sins) and you’re angry with them and cause them to be defeated by their enemies, and then they get taken prisoner and led away to the enemy’s country (even a far away country),
Note 1 topic: writing-pronouns
יֶֽחֶטְאוּ
sin
The pronoun they refers to the Israelites, whom Solomon calls “your people” in [8:44](../08/44.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [your people sin]
Note 2 topic: writing-background
כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֶחֱטָ֔א
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sin to/for=you(fs) that/for/because/then/when not humankind which/who not sin and,you_will_be_angry with,them and,you,will_deliver_them_up to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy and,they,will_take_them_captive captors_of,their to/towards earth/land of,the_enemy far_off or near )
Solomon is making this statement as background information to this part of his prayer. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) כִּ֣י
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sin to/for=you(fs) that/for/because/then/when not humankind which/who not sin and,you_will_be_angry with,them and,you,will_deliver_them_up to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy and,they,will_take_them_captive captors_of,their to/towards earth/land of,the_enemy far_off or near )
Here the word for introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [After all,]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sin to/for=you(fs) that/for/because/then/when not humankind which/who not sin and,you_will_be_angry with,them and,you,will_deliver_them_up to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy and,they,will_take_them_captive captors_of,their to/towards earth/land of,the_enemy far_off or near )
See how you translated the similar expression in [8:33](../08/33.md). Alternate translation: [and you give them in front of an enemy] or [and you give them as they fight against an enemy]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sin to/for=you(fs) that/for/because/then/when not humankind which/who not sin and,you_will_be_angry with,them and,you,will_deliver_them_up to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy and,they,will_take_them_captive captors_of,their to/towards earth/land of,the_enemy far_off or near )
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and you give them over to defeat as they fight against an enemy] or [and you allow an enemy to defeat them]
Note 6 topic: writing-pronouns
וְשָׁב֤וּם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sin to/for=you(fs) that/for/because/then/when not humankind which/who not sin and,you_will_be_angry with,them and,you,will_deliver_them_up to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy and,they,will_take_them_captive captors_of,their to/towards earth/land of,the_enemy far_off or near )
The pronoun they refers to the enemies Solomon has been describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the enemy soldiers take them captive]
Note 7 topic: writing-poetry
וְשָׁב֤וּם שֹֽׁבֵיהֶם֙
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sin to/for=you(fs) that/for/because/then/when not humankind which/who not sin and,you_will_be_angry with,them and,you,will_deliver_them_up to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy and,they,will_take_them_captive captors_of,their to/towards earth/land of,the_enemy far_off or near )
Solomon is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [and they capture them] or [and they take them prisoner]
Note 8 topic: figures-of-speech / merism
רְחוֹקָ֖ה א֥וֹ קְרוֹבָֽה
far_off or near
Solomon is referring to all possible locations by naming two extremes, distant and near. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [wherever that may be]
OET (OET-LV) If/because they_will_sin to/for_you(fs) if/because there_is_not anyone who not he_sins and_you_will_be_angry with_them and_you_will_deliver_them_up to_(the)_face_of/in_front_of/before an_enemy and_they_will_take_them_captive captors_of_their to the_land_of the_enemy distant or near.
OET (OET-RV) “If they disobey you (because everyone sins) and you’re angry with them and cause them to be defeated by their enemies, and then they get taken prisoner and led away to the enemy’s country (even a far away country),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.