Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) [fn] if/because to_doing_of the_work given_it and_repaired in_him/it DOM the_house_of YHWH.
12:15 Note: KJB: 2Kgs.12.14
OET (OET-RV) They didn’t audit the men who took the silver coins to the workers because the whole system was based on trust.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to,doing_of the,work given,it and,repaired in=him/it DOM house_of YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money”
(Occurrence 0) to be accounted for
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to,doing_of the,work given,it and,repaired in=him/it DOM house_of YHWH )
to keep a record of how much money was received and spent
OET (OET-LV) [fn] if/because to_doing_of the_work given_it and_repaired in_him/it DOM the_house_of YHWH.
12:15 Note: KJB: 2Kgs.12.14
OET (OET-RV) They didn’t audit the men who took the silver coins to the workers because the whole system was based on trust.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.