Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel 2KI 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 12:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] if/because to_doing the_work given_it and_repaired in_him/it DOM the_house of_YHWH.


12:15 Note: KJB: 2Kgs.12.14

UHB16 וְ⁠לֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת־הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֤וּ אֶת־הַ⁠כֶּ֨סֶף֙ עַל־יָדָ֔⁠ם לָ⁠תֵ֖ת לְ⁠עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֑ה כִּ֥י בֶ⁠אֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
   (16 və⁠loʼ yəḩashshəⱱū ʼet-hā⁠ʼₐnāshim ʼₐsher yittə ʼet-ha⁠kkeşef ˊal-yādā⁠m lā⁠tēt lə⁠ˊosēy ha⁠mməlāʼkāh kiy ⱱe⁠ʼₑmunāh hēm ˊosim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό· καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον Κυρίου.
   (hoti tois poiousi ta erga dōsousin auto; kai ekrataiōsan en autōi ton oikon Kuriou. )

BrTrfor they [fn]were to give it to the workmen, and they repaired therewith the house of the Lord.


12:15 Gr. will give, vide v. 13.

ULTAnd they did not audit the men who they gave the silver into their hand to give to the people doing the work, for they were acting with trustworthiness.

USTThe men who supervised the work always did things honestly, so the king’s secretary and the high priest never required that the supervisors report what they had spent the money for.

BSB  § No accounting was required from the men who received the money to pay the workmen, because they acted with integrity.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEMoreover they didn’t demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.

WMBB (Same as above)

NETThey did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.

LSVand they do not reckon with the men into whose hand they give the money to give to those doing the work, for they are dealing in faithfulness.

FBVNo accounts were demanded from the men who received the money to pay the workers because they did everything honestly.

T4TThe men who supervised the work always did things honestly, so the king’s secretary and the Supreme Priest never required that the supervisors report what they had spent the money for.

LEBThey did not have to settle accounts with the men into whose hands they placed the money to give to the workers, for they were dealing honestly.

BBEAnd they did not get any statement of accounts from the men to whom the money was given for the workmen, for they made use of it with good faith.

MoffNo Moff 2KI book available

JPS(12-16) Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.

ASVMoreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.

DRAAnd they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully.

YLTand they do not reckon with the men into whose hand they give the money to give to those doing the work, for in faithfulness they are dealing.

DrbyAnd they did not reckon with the men into whose hand they gave the money to be bestowed on workmen; for they dealt faithfully.

RVMoreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work: for they dealt faithfully.

WbstrMoreover, they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.

KJB-1769Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
   (Moreover/What's_more they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. )

KJB-1611Moreouer, they reckned not with the men, into whose hand they deliuered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
   (Moreover/What's_more, they reckned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.)

BshpsMoreouer, they reckened not with the men into whose handes they deliuered that money to be bestowed on workme: for they did their busines faithfully:
   (Moreover/What's_more, they reckened not with the men into whose hands they delivered that money to be bestowed on workme: for they did their business faithfully:)

GnvaMoreouer, they reckoned not with the men, into whose handes they deliuered that money to be bestowed on workemen: for they dealt faithfully.
   (Moreover/What's_more, they reckoned not with the men, into whose hands they delivered that money to be bestowed on workemen: for they dealt faithfully. )

CvdlThe men also that the money was delyuered vnto, for to geue the workmen, neded not to make eny acomptes, but did their busynes vpon credence.
   (The men also that the money was delivered unto, for to give the workmen, neded not to make any acomptes, but did their business upon credence.)

WycAnd rekenyng was not maad to these men that token monei, that thei schulden deele it to crafti men; but thei tretiden it in feith.
   (And rekenyng was not made to these men that token monei, that they should deele it to crafti men; but they tretiden it in faith.)

Luthsondern man gab‘s den Arbeitern, daß sie damit das Baufällige am Hause des HErr’s besserten.
   (rather man gab‘s the Arbeitern, that they/she/them with_it/so_that the Baufällige in/at/on_the house the LORD’s besserten.)

ClVget non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam.[fn]
   (and not/no fiebat ratio iis hominibus who accipiebant pecuniam as distribuerent her artificibus, but in fide tractabant eam. )


12.15 Et non fiebat ratio iis omnibus, etc. ID. Tam religiosi fuerunt, ut nullus dubitaverit qui pecuniam Dei sine fraude tractarent. Unde constat quanta discretione opus est his qui pecuniam verbi Dei dispensant conservis, de qua ratio reddenda est, ut non minus fideles inveniantur hi in spiritualibus quam illi in corporalibus.


12.15 And not/no fiebat ratio iis to_all, etc. ID. Tam religiosi fuerunt, as nullus dubitaverit who pecuniam of_God without fraude tractarent. Unde constat quanta discretione opus it_is his who pecuniam verbi of_God dispensant conservis, about which ratio reddenda it_is, as not/no minus fideles inveniantur hi in spiritualibus how illi in corporalibus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to,doing the,work given,it and,repaired in=him/it DOM house_of YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money”

(Occurrence 0) to be accounted for

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to,doing the,work given,it and,repaired in=him/it DOM house_of YHWH )

to keep a record of how much money was received and spent

BI 2Ki 12:15 ©