Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because to_doing the_work given_it and_repaired in_him/it DOM the_house of_YHWH.
12:15 Note: KJB: 2Kgs.12.14
UHB 16 וְלֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֤וּ אֶת־הַכֶּ֨סֶף֙ עַל־יָדָ֔ם לָתֵ֖ת לְעֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֑ה כִּ֥י בֶאֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃ ‡
(16 vəloʼ yəḩashshəⱱū ʼet-hāʼₐnāshim ʼₐsher yittənū ʼet-hakkeşef ˊal-yādām lātēt ləˊosēy hamməlāʼkāh kiy ⱱeʼₑmunāh hēm ˊosim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό· καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον Κυρίου.
(hoti tois poiousi ta erga dōsousin auto; kai ekrataiōsan en autōi ton oikon Kuriou. )
BrTr for they [fn]were to give it to the workmen, and they repaired therewith the house of the Lord.
12:15 Gr. will give, vide v. 13.
ULT And they did not audit the men who they gave the silver into their hand to give to the people doing the work, for they were acting with trustworthiness.
UST The men who supervised the work always did things honestly, so the king’s secretary and the high priest never required that the supervisors report what they had spent the money for.
BSB § No accounting was required from the men who received the money to pay the workmen, because they acted with integrity.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Moreover they didn’t demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
WMBB (Same as above)
NET They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.
LSV and they do not reckon with the men into whose hand they give the money to give to those doing the work, for they are dealing in faithfulness.
FBV No accounts were demanded from the men who received the money to pay the workers because they did everything honestly.
T4T The men who supervised the work always did things honestly, so the king’s secretary and the Supreme Priest never required that the supervisors report what they had spent the money for.
LEB They did not have to settle accounts with the men into whose hands they placed the money to give to the workers, for they were dealing honestly.
BBE And they did not get any statement of accounts from the men to whom the money was given for the workmen, for they made use of it with good faith.
Moff No Moff 2KI book available
JPS (12-16) Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
ASV Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
DRA And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully.
YLT and they do not reckon with the men into whose hand they give the money to give to those doing the work, for in faithfulness they are dealing.
Drby And they did not reckon with the men into whose hand they gave the money to be bestowed on workmen; for they dealt faithfully.
RV Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work: for they dealt faithfully.
Wbstr Moreover, they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
KJB-1769 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
(Moreover/What's_more they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. )
KJB-1611 Moreouer, they reckned not with the men, into whose hand they deliuered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
(Moreover/What's_more, they reckned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.)
Bshps Moreouer, they reckened not with the men into whose handes they deliuered that money to be bestowed on workme: for they did their busines faithfully:
(Moreover/What's_more, they reckened not with the men into whose hands they delivered that money to be bestowed on workme: for they did their business faithfully:)
Gnva Moreouer, they reckoned not with the men, into whose handes they deliuered that money to be bestowed on workemen: for they dealt faithfully.
(Moreover/What's_more, they reckoned not with the men, into whose hands they delivered that money to be bestowed on workemen: for they dealt faithfully. )
Cvdl The men also that the money was delyuered vnto, for to geue the workmen, neded not to make eny acomptes, but did their busynes vpon credence.
(The men also that the money was delivered unto, for to give the workmen, neded not to make any acomptes, but did their business upon credence.)
Wyc And rekenyng was not maad to these men that token monei, that thei schulden deele it to crafti men; but thei tretiden it in feith.
(And rekenyng was not made to these men that token monei, that they should deele it to crafti men; but they tretiden it in faith.)
Luth sondern man gab‘s den Arbeitern, daß sie damit das Baufällige am Hause des HErr’s besserten.
(rather man gab‘s the Arbeitern, that they/she/them with_it/so_that the Baufällige in/at/on_the house the LORD’s besserten.)
ClVg et non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam.[fn]
(and not/no fiebat ratio iis hominibus who accipiebant pecuniam as distribuerent her artificibus, but in fide tractabant eam. )
12.15 Et non fiebat ratio iis omnibus, etc. ID. Tam religiosi fuerunt, ut nullus dubitaverit qui pecuniam Dei sine fraude tractarent. Unde constat quanta discretione opus est his qui pecuniam verbi Dei dispensant conservis, de qua ratio reddenda est, ut non minus fideles inveniantur hi in spiritualibus quam illi in corporalibus.
12.15 And not/no fiebat ratio iis to_all, etc. ID. Tam religiosi fuerunt, as nullus dubitaverit who pecuniam of_God without fraude tractarent. Unde constat quanta discretione opus it_is his who pecuniam verbi of_God dispensant conservis, about which ratio reddenda it_is, as not/no minus fideles inveniantur hi in spiritualibus how illi in corporalibus.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to,doing the,work given,it and,repaired in=him/it DOM house_of YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money”
(Occurrence 0) to be accounted for
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to,doing the,work given,it and,repaired in=him/it DOM house_of YHWH )
to keep a record of how much money was received and spent