Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) [fn] and_they_put DOM the_money which_had_been_weighed_out on the_hands_of[fn] of_the_doers_of of_the_work who_had_been_appointed[fn] the_house_of YHWH and_they_brought_it_out to_the_craftsmen_of the_tree and_to_builders who_were_working_on the_house_of YHWH.
OET (OET-RV) and the masons and stone-cutters. They also paid for the timber and stones, and everything else that was needed for the temple repairs.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֥א עַל־הַבַּ֖יִת לְחָזְקָֽה
(Some words not found in UHB: and,they_put DOM the,money [which,had_been]_weighed_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands_of doing_of of,the_work [who,had_been]_appointed house_of YHWH and,they,brought_it_out to,the_craftsmen_of the=tree and,to,builders [who,were]_working_on house_of YHWH )
The author is using everything that came out as a common expression of his culture to describe further needs that were discovered in the process of making repairs to the temple. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and for anything else that came up as they were repairing the temple] or [and for further needs that were discovered in the process of making repairs to the temple]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב
(Some words not found in UHB: and,they_put DOM the,money [which,had_been]_weighed_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands_of doing_of of,the_work [who,had_been]_appointed house_of YHWH and,they,brought_it_out to,the_craftsmen_of the=tree and,to,builders [who,were]_working_on house_of YHWH )
The author is using the possessive form to describe stones that were characterized by hewing. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. If you have already translated the book of 1 Kings, see how you translated the similar expression in [1 Kings 5:17](../1ki/05/17.md). Alternate translation: [and stones that workers had cut into shape]
OET (OET-LV) [fn] and_they_put DOM the_money which_had_been_weighed_out on the_hands_of[fn] of_the_doers_of of_the_work who_had_been_appointed[fn] the_house_of YHWH and_they_brought_it_out to_the_craftsmen_of the_tree and_to_builders who_were_working_on the_house_of YHWH.
OET (OET-RV) and the masons and stone-cutters. They also paid for the timber and stones, and everything else that was needed for the temple repairs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.