Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:41

 LEV 14:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 77360,77361
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53545
    1. 77362
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53546
    1. הַ,בַּיִת
    2. 77363,77364
    3. the house
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53547
    1. יַקְצִעַ
    2. 77365
    3. he will scrape
    4. -
    5. V-Vhi3ms
    6. he_will_scrape
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53548
    1. מִ,בַּיִת
    2. 77366,77367
    3. from inside
    4. -
    5. S-R,Ncmsa
    6. from,inside
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53549
    1. סָבִיב
    2. 77368
    3. all around
    4. -
    5. 5439
    6. S-Ncbsa
    7. all_around
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53550
    1. וְ,שָׁפְכוּ
    2. 77369,77370
    3. and dumped
    4. -
    5. 8210
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,dumped
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53551
    1. אֶת
    2. 77371
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53552
    1. 77372
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53553
    1. הֶֽ,עָפָר
    2. 77373,77374
    3. the plaster
    4. -
    5. 6083
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,plaster
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53554
    1. אֲשֶׁר
    2. 77375
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53555
    1. הִקְצוּ
    2. 77376
    3. they have scraped off
    4. -
    5. 7096
    6. V-Vhp3cp
    7. they_have_scraped_off
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53556
    1. אֶל
    2. 77377
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53557
    1. 77378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53558
    1. מִ,חוּץ
    2. 77379,77380
    3. from outside
    4. -
    5. 2351
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,outside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53559
    1. לָ,עִיר
    2. 77381,77382
    3. of the city
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. of_the,city
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53560
    1. אֶל
    2. 77383
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53561
    1. 77384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53562
    1. מָקוֹם
    2. 77385
    3. a place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Ncmsa
    7. a_place
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53563
    1. טָמֵא
    2. 77386
    3. unclean
    4. -
    5. 2931
    6. S-Aamsa
    7. unclean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53564
    1. 77387
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53565

OET (OET-LV)And_DOM the_house he_will_scrape from_inside all_around and_dumped DOM the_plaster which they_have_scraped_off to from_outside of_the_city to a_place unclean.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב

and=DOM the,house scraped from,inside all_around

Alternate translation: [And he should scrape away and remove all the material which held the stones together to form the interior walls of his house]

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ

and=DOM the,house scraped

Here, he refers to the priest, although the priest is not the one who will scrape the house. The rest of the verse suggests that the residents of the house will scrape the walls. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the priest shall command that the owner must scrape the house]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠שָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽ⁠עָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ

and,dumped DOM the,plaster which/who scraped_off

Here, they refers to the residents of the house. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the residents of the house shall pour out the plaster that they scrape off]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הֶֽ⁠עָפָר֙

DOM the,plaster

This dirt likely refers to an earthen, plaster-like material that would be used to cover the walls of a house. If your language has a word for this kind of building material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [the wall plaster]

TSN Tyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 77360,77361
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53545
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 77363,77364
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53547
    1. he will scrape
    2. -
    3. 6699
    4. 77365
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53548
    1. from inside
    2. -
    3. 3875,1082
    4. 77366,77367
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53549
    1. all around
    2. -
    3. 5223
    4. 77368
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53550
    1. and dumped
    2. -
    3. 1922,7560
    4. 77369,77370
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53551
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 77371
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53552
    1. the plaster
    2. -
    3. 1830,5748
    4. 77373,77374
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53554
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 77375
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53555
    1. they have scraped off
    2. -
    3. 6703
    4. 77376
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53556
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 77377
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53557
    1. from outside
    2. -
    3. 3875,2680
    4. 77379,77380
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53559
    1. of the city
    2. -
    3. 3570,5454
    4. 77381,77382
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53560
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 77383
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53561
    1. a place
    2. -
    3. 4570
    4. 77385
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53563
    1. unclean
    2. -
    3. 2751
    4. 77386
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53564

OET (OET-LV)And_DOM the_house he_will_scrape from_inside all_around and_dumped DOM the_plaster which they_have_scraped_off to from_outside of_the_city to a_place unclean.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:41 ©