Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear LEV 15:11

 LEV 15:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כֹל
    2. 77994,77995
    3. And all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53962
    1. אֲשֶׁר
    2. 77996
    3. one whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. [one]_whom
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53963
    1. יִגַּע
    2. 77997
    3. he will touch
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_touch
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53964
    1. 77998
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53965
    1. בּ,וֹ
    2. 77999,78000
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53966
    1. הַ,זָּב
    2. 78001,78002
    3. the discharge
    4. -
    5. 2100
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,discharge
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53967
    1. וְ,יָדָי,ו
    2. 78003,78004,78005
    3. and hands of his
    4. -
    5. 3027
    6. O-C,Ncbdc,Sp3ms
    7. and,hands_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53968
    1. לֹא
    2. 78006
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53969
    1. 78007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53970
    1. שָׁטַף
    2. 78008
    3. he has rinsed
    4. -
    5. 7857
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_rinsed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53971
    1. בַּ,מָּיִם
    2. 78009,78010
    3. in/on/at/with water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53972
    1. וְ,כִבֶּס
    2. 78011,78012
    3. and wash
    4. -
    5. 3526
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,wash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53973
    1. בְּגָדָי,ו
    2. 78013,78014
    3. clothes of his
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. clothes_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53974
    1. וְ,רָחַץ
    2. 78015,78016
    3. and bathe
    4. -
    5. 7364
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,bathe
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53975
    1. בַּ,מַּיִם
    2. 78017,78018
    3. in/on/at/with water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53976
    1. וְ,טָמֵא
    2. 78019,78020
    3. and unclean
    4. -
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53977
    1. עַד
    2. 78021
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53978
    1. 78022
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53979
    1. הָ,עָרֶב
    2. 78023,78024
    3. the evening
    4. -
    5. 6153
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53980
    1. 78025
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53981

OET (OET-LV)And_all/each/any/every one_whom he_will_touch in/on/over_him/it the_discharge and_hands_of_his not he_has_rinsed in/on/at/with_water and_wash clothes_of_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב

and=all/each/any/every which/who touches in/on/over=him/it the,discharge

Alternate translation: [And whomever the person with the infected flow touches]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all/each/any/every
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 77994,77995
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53962
    1. one whom
    2. -
    3. 255
    4. 77996
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53963
    1. he will touch
    2. -
    3. 4943
    4. 77997
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53964
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 77999,78000
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53966
    1. the discharge
    2. -
    3. 1830,2089
    4. 78001,78002
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53967
    1. and hands of his
    2. -
    3. 1922,3102
    4. 78003,78004,78005
    5. O-C,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53968
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 78006
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53969
    1. he has rinsed
    2. -
    3. 7500
    4. 78008
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53971
    1. in/on/at/with water
    2. -
    3. 844,4274
    4. 78009,78010
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53972
    1. and wash
    2. -
    3. 1922,3461
    4. 78011,78012
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53973
    1. clothes of his
    2. -
    3. 1043
    4. 78013,78014
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53974
    1. and bathe
    2. -
    3. 1922,6993
    4. 78015,78016
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53975
    1. in/on/at/with water
    2. -
    3. 844,4274
    4. 78017,78018
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53976
    1. and unclean
    2. -
    3. 1922,2751
    4. 78019,78020
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53977
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 78021
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53978
    1. the evening
    2. -
    3. 1830,5561
    4. 78023,78024
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53980

OET (OET-LV)And_all/each/any/every one_whom he_will_touch in/on/over_him/it the_discharge and_hands_of_his not he_has_rinsed in/on/at/with_water and_wash clothes_of_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 15:11 ©