Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear LEV 15:12

 LEV 15:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְלִי
    2. 78026,78027
    3. And vessel of
    4. -
    5. 3627
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,vessel_of
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53982
    1. 78028
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53983
    1. חֶרֶשׂ
    2. 78029
    3. earthenware
    4. -
    5. 2789
    6. S-Ncmsa
    7. earthenware
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53984
    1. אֲשֶׁר
    2. 78030
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53985
    1. 78031
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53986
    1. יִגַּע
    2. 78032
    3. he will touch
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_touch
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53987
    1. 78033
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53988
    1. בּ,וֹ
    2. 78034,78035
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53989
    1. הַ,זָּב
    2. 78036,78037
    3. the discharge
    4. -
    5. 2100
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,discharge
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53990
    1. יִשָּׁבֵר
    2. 78038
    3. it will be broken
    4. -
    5. 7665
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_broken
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53991
    1. וְ,כָל
    2. 78039,78040
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53992
    1. 78041
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53993
    1. כְּלִי
    2. 78042
    3. vessel of
    4. -
    5. 3627
    6. S-Ncmsc
    7. vessel_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53994
    1. 78043
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53995
    1. עֵץ
    2. 78044
    3. wood
    4. -
    5. 6086
    6. S-Ncmsa
    7. wood
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53996
    1. יִשָּׁטֵף
    2. 78045
    3. it will be rinsed
    4. -
    5. 7857
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_rinsed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53997
    1. בַּ,מָּיִם
    2. 78046,78047
    3. in/on/at/with water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53998
    1. 78048
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53999

OET (OET-LV)And_vessel_of earthenware which he_will_touch in/on/over_him/it the_discharge it_will_be_broken and_all vessel_of wood it_will_be_rinsed in/on/at/with_water.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר

and,vessel_of clay which/who touches in/on/over=him/it the,discharge broken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And whoever owns the vessel of clay that the flowing man touches shall break it]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠כְלִי־חֶ֛רֶשׂ

and,vessel_of clay

The expression vessel of clay uses the possessive form to describe a container that is characterized by being made of clay. If your language would not use the possessive form for this, you could use an adjective to show that one noun describes the other. Alternate translation: [And a clay container]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם

and=all vessel_of tree/message rinsed in/on/at/with,water

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and someone must rinse every wooden container with water]

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠כָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם׃

and=all vessel_of tree/message rinsed (Some words not found in UHB: and,vessel_of clay which/who touches in/on/over=him/it the,discharge broken and=all vessel_of tree/message rinsed in/on/at/with,water )

This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [and whoever owns a vessel of wood shall rinse it thoroughly]

Note 5 topic: translate-unknown

וְ⁠כָל־כְּלִי־עֵ֔ץ

and=all vessel_of tree/message

The expression a vessel of wood is likely an implement rather than a container. Additionally, the expression here refers to any wooden implement that the one flowing touches. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [and every wooden implement that the man who has a flux touches]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And vessel of
    2. -
    3. 1922,3297
    4. 78026,78027
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53982
    1. earthenware
    2. -
    3. 2344
    4. 78029
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53984
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 78030
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53985
    1. he will touch
    2. -
    3. 4943
    4. 78032
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53987
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 78034,78035
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53989
    1. the discharge
    2. -
    3. 1830,2089
    4. 78036,78037
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53990
    1. it will be broken
    2. -
    3. 7472
    4. 78038
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53991
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 78039,78040
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53992
    1. vessel of
    2. -
    3. 3297
    4. 78042
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53994
    1. wood
    2. -
    3. 5516
    4. 78044
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53996
    1. it will be rinsed
    2. -
    3. 7500
    4. 78045
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53997
    1. in/on/at/with water
    2. -
    3. 844,4274
    4. 78046,78047
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53998

OET (OET-LV)And_vessel_of earthenware which he_will_touch in/on/over_him/it the_discharge it_will_be_broken and_all vessel_of wood it_will_be_rinsed in/on/at/with_water.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 15:12 ©