Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 20:13 verse available
OET-LV And_man who he_will_lie with a_male [the]_lyings of_a_woman an_abomination they_have_done both_of_them surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_their in/on/at/with_them.
UHB וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ ‡
(vəʼiysh ʼₐsher yishəⱪaⱱ ʼet-zākār mishəⱪəⱱēy ʼishshāh tōˊēⱱāh ˊāsū shənēyhem mōt yūmātū dəmēyhem bām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if a man lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing. They must surely be put to death; their blood is on them.
UST If two men have slept together, they have done something detestable. You must execute them both; they will be responsible for their own deaths.
BSB § If a man lies with a man as with a woman, they have both committed an abomination. They must surely be put to death; their blood is upon them.
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon themselves.
NET If a man has sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman, the two of them have committed an abomination. They must be put to death; their blood guilt is on themselves.
LSV And a man who lies with a male as one lies with a woman—both of them have done an abomination; they are certainly put to death; their blood [is] on them.
FBV Men who have sex with other men as with a woman have done something disgusting. They must be executed; they bear the responsibility for their punishment.
T4T ‘If two men have sex together, they have done something detestable. They must both be executed, they will be responsible for their own deaths [MTY].
LEB “ ‘As for[fn] the man who lies with a maleas lying with a woman, they have committed a detestable thing; they shall surely be put to death—their blood is on them.
?:? Or “And”
BBE And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them.
MOF No MOF LEV book available
JPS And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
ASV And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
DRA If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination, let them be put to death: their blood be upon them.
YLT 'And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood [is] on them.
DBY And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
RV And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
WBS If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
KJB If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
(If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. )
BB If a man also lye with mankinde after the maner as with women kynde, they haue both committed an abhomination: let them dye, their blood be vpon them.
(If a man also lye with mankinde after the manner as with women kind, they have both committed an abhomination: let them dye, their blood be upon them.)
GNV The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they haue both committed abomination: they shall dye the death, their blood shalbe vpon them.
(The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they have both committed abomination: they shall dye the death, their blood shall be upon them. )
CB Yf eny man lye with the mankynde, as with womankynde, they haue wrought abhominacion, & shal both dye the death: their bloude be vpon them.
(If any man lye with the mankind, as with womankynde, they have wrought/done abhominacion, and shall both dye the death: their blood be upon them.)
WYC If a man slepith with a man, bi letcherie of a womman, euer either hath wrouyt vnleueful thing, die thei bi deeth; her blood be on hem.
(If a man sleeps with a man, by letcherie of a woman, ever either hath/has wrought/done unleueful thing, die they by death; her blood be on them.)
LUT Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
(Wenn someone beim Knaben schläft like beim Weibe, the have a Greuel getan and sollen beide the Todes dien. Ihr blood be on ihnen!)
CLV Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos.[fn]
(Who dormierit when/with masculo coitu femineo, uterque operatus it_is nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum over them.)
20.13 Qui dormierit cum masculo, etc. Hoc peccatum injuria naturæ est: unde et morte mulctari decretum est. Spiritualiter autem eum qui fortis est animo et masculus vir enim in divina Scriptura, perfectus in virtutibus nominatur verbis pravis vel actionibus effeminare caveamus, ne cum ipso dissolvamur et simul moriamur.
20.13 Who dormierit when/with masculo, etc. Hoc peccatum inyuria naturæ it_is: whence and morte mulctari decretum est. Spiritualiter however him who fortis it_is animo and masculus man because in divina Scriptura, perfectus in virtutibus nominatur verbis pravis or actionibus effeminare caveamus, ne when/with ipso dissolvamur and simul moriamur.
BRN And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.
BrLXX Καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικὸς, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοι εἰσιν.
(Kai hos an koimaʸthaʸ meta arsenos koitaʸn gunaikos, bdelugma epoiaʸsan amfoteroi; thanatōi thanatousthōsan, enoⱪoi eisin. )
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
יִשְׁכַּ֤ב אֶת
lies_with DOM
This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה
lying woman/wife
The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman”
תּוֹעֵבָ֥ה
detestable_act
Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ
to_die they_must_die
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death”