Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 20:13 verse available

OET-LVAnd_man who he_will_lie with a_male [the]_lyings of_a_woman an_abomination they_have_done both_of_them surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_their in/on/at/with_them.

UHBוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵי⁠הֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵי⁠הֶ֥ם בָּֽ⁠ם׃ 
   (və⁠ʼiysh ʼₐsher yishəⱪaⱱ ʼet-zākār mishəəⱱēy ʼishshāh tōˊēⱱāh ˊāsū shənēy⁠hem mōt yūmātū dəmēy⁠hem bā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a man lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing. They must surely be put to death; their blood is on them.

UST If two men have slept together, they have done something detestable. You must execute them both; they will be responsible for their own deaths.


BSB § If a man lies with a man as with a woman, they have both committed an abomination. They must surely be put to death; their blood is upon them.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon themselves.

NET If a man has sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman, the two of them have committed an abomination. They must be put to death; their blood guilt is on themselves.

LSV And a man who lies with a male as one lies with a woman—both of them have done an abomination; they are certainly put to death; their blood [is] on them.

FBV Men who have sex with other men as with a woman have done something disgusting. They must be executed; they bear the responsibility for their punishment.

T4T ‘If two men have sex together, they have done something detestable. They must both be executed, they will be responsible for their own deaths [MTY].

LEB “ ‘As for[fn] the man who lies with a maleas lying with a woman, they have committed a detestable thing; they shall surely be put to death—their blood is on them.


?:? Or “And”

BBE And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

ASV And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

DRA If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination, let them be put to death: their blood be upon them.

YLT 'And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood [is] on them.

DBY And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.

RV And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

WBS If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

KJB If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
  (If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. )

BB If a man also lye with mankinde after the maner as with women kynde, they haue both committed an abhomination: let them dye, their blood be vpon them.
  (If a man also lye with mankinde after the manner as with women kind, they have both committed an abhomination: let them dye, their blood be upon them.)

GNV The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they haue both committed abomination: they shall dye the death, their blood shalbe vpon them.
  (The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they have both committed abomination: they shall dye the death, their blood shall be upon them. )

CB Yf eny man lye with the mankynde, as with womankynde, they haue wrought abhominacion, & shal both dye the death: their bloude be vpon them.
  (If any man lye with the mankind, as with womankynde, they have wrought/done abhominacion, and shall both dye the death: their blood be upon them.)

WYC If a man slepith with a man, bi letcherie of a womman, euer either hath wrouyt vnleueful thing, die thei bi deeth; her blood be on hem.
  (If a man sleeps with a man, by letcherie of a woman, ever either hath/has wrought/done unleueful thing, die they by death; her blood be on them.)

LUT Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
  (Wenn someone beim Knaben schläft like beim Weibe, the have a Greuel getan and sollen beide the Todes dien. Ihr blood be on ihnen!)

CLV Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos.[fn]
  (Who dormierit when/with masculo coitu femineo, uterque operatus it_is nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum over them.)


20.13 Qui dormierit cum masculo, etc. Hoc peccatum injuria naturæ est: unde et morte mulctari decretum est. Spiritualiter autem eum qui fortis est animo et masculus vir enim in divina Scriptura, perfectus in virtutibus nominatur verbis pravis vel actionibus effeminare caveamus, ne cum ipso dissolvamur et simul moriamur.


20.13 Who dormierit when/with masculo, etc. Hoc peccatum inyuria naturæ it_is: whence and morte mulctari decretum est. Spiritualiter however him who fortis it_is animo and masculus man because in divina Scriptura, perfectus in virtutibus nominatur verbis pravis or actionibus effeminare caveamus, ne when/with ipso dissolvamur and simul moriamur.

BRN And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.

BrLXX Καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικὸς, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοι εἰσιν.
  (Kai hos an koimaʸthaʸ meta arsenos koitaʸn gunaikos, bdelugma epoiaʸsan amfoteroi; thanatōi thanatousthōsan, enoⱪoi eisin. )


TSNTyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

יִשְׁכַּ֤ב אֶת

lies_with DOM

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה

lying woman/wife

The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman”

תּוֹעֵבָ֥ה

detestable_act

Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ

to_die they_must_die

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death”

BI Lev 20:13 ©