Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_near/to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] you_will_say a_person a_person from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_alien the_reside in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) who he_will_give any_of_offspring_his to_the_Molek surely_(die) he_will_be_put_to_death the_people the_earth/land stone_him in/on/at/with_stones.
20:2 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃ ‡
(vəʼel-bənēy yisrāʼēl toʼmar ʼiysh ʼīsh mibənēy yisrāʼēl ūmin-haggēr haggār bəyisrāʼēl ʼₐsher yittēn mizzarˊō lammolek mōt yūmāt ˊam hāʼāreʦ yirgəmuhū ⱱāʼāⱱen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ ἀπὸ τῶν γεγενημένων προσηλύτων ἐν Ἰσραὴλ, ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, θανάτῳ θανατούσθω· τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις.
(ean tis apo tōn huiōn Israaʸl, aʸ apo tōn gegenaʸmenōn prosaʸlutōn en Israaʸl, hos an dōi tou spermatos autou arⱪonti, thanatōi thanatousthō; to ethnos to epi taʸs gaʸs lithobolaʸsousin auton en lithois. )
BrTr Thou shalt also say to the children of Israel, If there shall be any of the children of Israel, or of those who have become proselytes in Israel, who shall give of his seed to Moloch, let him be surely put to death; the nation upon the land shall stone him with stones.
ULT “And say to the sons of Israel, ‘Any man among the sons of Israel, or among the sojourners who sojourn in Israel who gives any of his offspring to Molech, must certainly be put to death. The people of the land must stone him with stones.
UST “Tell the Israelite people, ‘Any Israelite or any foreigner who is living in Israel who sacrifices any of his children as an offering to the idol Molech must die. The people of the town must kill him by throwing stones at him.
BSB “Tell the Israelites, ‘Any Israelite or foreigner living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death. The people of the land are to stone him.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “Moreover, you shall tell the children of Israel, ‘Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his offspring[fn] to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone that person with stones.
20:2 or, seed
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “You are to say to the Israelites, ‘Any man from the Israelites or from the foreigners who reside in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death; the people of the land must pelt him with stones.
LSV “And you say to the sons of Israel: Any man of the sons of Israel, and of the sojourners who is sojourning in Israel, who gives to the Molech from his seed, is certainly put to death; the people of the land stone him with stone;
FBV “Tell the Israelites: these regulations are for both Israelites and foreigners living among them. Anyone who sacrifices their children to Molech must be executed. The community must stone them to death.
T4T “Tell the Israeli people, ‘This is what Yahweh says: Any Israeli or any foreigner who is living in Israel who sacrifices any of his children to be an offering to the god Molech must be executed. The people of the town must kill him by throwing stones at him.
LEB “And to the Israelites[fn] you shall say, ‘If there is anyone[fn] from the Israelites[fn] or[fn] from the alien who is dwelling in Israel, who gives any of[fn] his offspring to Molech, he must surely be put to death; the people of the land must stone him with stones.[fn]
20:2 Literally “sons/children of Israel”
20:2 Literally “a man a man”
20:2 Or “and”
20:2 Literally “from”
20:2 Hebrew “the stone”
BBE Again, say to the children of Israel, If any man of the children of Israel, or any other man living in Israel, gives his offspring to Molech, he is certainly to be put to death: he is to be stoned by the people of the land;
Moff No Moff LEV book available
JPS Moreover, thou shalt say to the children of Israel: Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
ASV Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
DRA Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children of Israel, or of the strangers, that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die: the people of the land shall stone him.
YLT 'And unto the sons of Israel thou dost say, Any man of the sons of Israel, and of the sojourners who is sojourning in Israel, who giveth of his seed to the Molech, is certainly put to death; the people of the land do stone him with stones;
Drby Thou shalt say also to the children of Israel, Every one of the children of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech, shall certainly be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
RV Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
Wbstr Again thou shalt say to the children of Israel, Whoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed to Molech, he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
KJB-1769 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
(Again, thou/you shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth/gives any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. )
KJB-1611 [fn]Againe, thou shalt say to the children of Israel; whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that soiourne in Israel, that giueth any of his seed vnto Molech, he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
20:2 Chap.18. 21.
Bshps This shalt thou say to the chyldren of Israel: whosoeuer he be of the chyldren of Israel, or of the straungers that dwell in Israel, that geueth of his chyldren vnto Moloch, let hym be slayne: the people of the lande shall ouerwhelme hym with stones.
(This shalt thou/you say to the children of Israel: whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that dwell in Israel, that giveth/gives of his children unto Moloch, let him be slayne: the people of the land shall overwhelme him with stones.)
Gnva Thou shalt say also to the children of Israel, Whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that dwell in Israel, that giueth his children vnto Molech, he shall die the death, ye people of ye land shall stone him to death.
(Thou shalt say also to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that dwell in Israel, that giveth/gives his children unto Molech, he shall die the death, ye/you_all people of ye/you_all land shall stone him to death. )
Cvdl Tell the children of Israel: Who so euer he be amonge the children of Israel, (or eny straunger that dwelleth in Israel) which geueth of his sede vnto Moloch, the same shall dye the death: the people of the lande shal stone him,
(Tell the children of Israel: Who so ever he be among the children of Israel, (or any stranger that dwells in Israel) which giveth/gives of his seed unto Moloch, the same shall dye the death: the people of the land shall stone him,)
Wycl Speke thou these thingis to the sones of Israel, If eny man of the sones of Israel, and of the comelyngis that dwellen in Israel, yyueth of his seed to the ydol Moloch, die he bi deeth; the puple of the lond schal stone him.
(Speak thou/you these things to the sons of Israel, If any man of the sons of Israel, and of the comelyngis that dwellen in Israel, giveth/gives of his seed to the ydol Moloch, die he by death; the people of the land shall stone him.)
Luth Sage den Kindern Israel: Welcher unter den Kindern Israel oder ein Fremdling, der in Israel wohnet, seines Samens dem Molech gibt, der soll des Todes sterben; das Volk im Lande soll ihn steinigen.
(Say_to the Kindern Israel: Welcher under the Kindern Israel or a Fremdling, the/of_the in Israel lives, his Samens to_him Molech gibt, the/of_the should the Todes die; the people in_the land should him/it steinigen.)
ClVg Hæc loqueris filiis Israël: Homo de filiis Israël, et de advenis qui habitant in Israël, si quis dederit de semine suo idolo Moloch, morte moriatur: populus terræ lapidabit eum.
(This loqueris childrens Israel: Homo about childrens Israel, and about advenis who habitant in Israel, when/but_if who/any dederit about semine his_own idolo Moloch, morte moriatur: populus terræ lapidabit him. )
20:2 Stoning was the conventional means of enforcing capital punishment (see also 20:27; 24:14, 16, 23; Exod 19:13; Num 15:35-36; Deut 17:2-7; Josh 7:25-26; John 8:1-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל & מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל
sons_of Yisrael & (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
See how you translated this metaphor in 1:2.
Note 2 topic: writing-poetry
אִ֣ישׁ אִישׁ֩
(a)_man (a)_man
Words are being repeated for emphasis. Specifically, man is repeated to refer to any person. Additionally, even though man is masculine, it is being used in a generic way that refers to both men and women. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “Any person”
Note 3 topic: writing-poetry
הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל
(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
See how you handled the use of repeated words in 17:8.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ
which/who he/it_gave any_of,offspring,his to_the,Molech
This expression is an idiom that means to offer one’s children to Molech in a sacrifice. Those who worshiped Molech often sacrificed their children to him by means of fire. If the meaning of this expression would be unclear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “who kills any of his children as a sacrifice to Molech”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִזַּרְע֛וֹ
(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see 11:17 and 15:16 for reference). It your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: “from his children”
Note 6 topic: translate-transliterate
לַמֹּ֖לֶךְ
(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
Molech is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. If you choose to translate the term, consider using a generic expression. See how you translated the name of this deity in 18:21. Alternate translation: “to a false god” or “to an idol”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
מ֣וֹת יוּמָ֑ת
to_die he_must_die
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “dying, the people of Israel shall execute him”
Note 8 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֣וֹת יוּמָ֑ת
to_die he_must_die
This expression repeats the verb dying in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “the person shall certainly be executed” or, to avoid the passive construction “the people of Israel shall certainly execute him”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃
people (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
This expression refers to a method of public execution by which members of the community throw stones at a person convicted of wrongdoing until the individual dies. As such, the person’s death is public and slow. If your language has a word or phrase for this sort of public execution, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “The people of the land shall put him to death publicly”
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
עַ֥ם הָאָ֖רֶץ
people (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
The expression the people of the land use the possessive form to describe people who live in the land of Israel, whether foreigner or native-born. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: “whoever lives in the land of Israel” or “everybody”
Note 11 topic: figures-of-speech / genericnoun
יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן
stone,him in/on/at/with,stones
The expression the rock generally refers to any rock and not to a specific rock. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “with any rocks”