Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_person who it_will_turn to the_mediums and_near/to the_spiritists to_prostitute after_them and_set DOM face_my in/on/at/with_person the_that and_cut_off DOM_him/it from_among people_his.

UHBוְ⁠הַ⁠נֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽ⁠אֹבֹת֙ וְ⁠אֶל־הַ⁠יִּדְּעֹנִ֔ים לִ⁠זְנ֖וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַ⁠י֙ בַּ⁠נֶּ֣פֶשׁ הַ⁠הִ֔וא וְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹת֖⁠וֹ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ha⁠nnefesh ʼₐsher tifneh ʼel-hā⁠ʼoⱱot və⁠ʼel-ha⁠yyiddəˊonim li⁠zənōt ʼaḩₐrēy⁠hem və⁠nātattiy ʼet-pāna⁠y ba⁠nnefesh ha⁠hivʼ və⁠hikrattiy ʼot⁠ō mi⁠qqereⱱ ˊamm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ψυχὴ ἣ ἂν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς, ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην, καὶ ἀπολῶ αὐτῆν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
   (Kai psuⱪaʸ haʸ an epakolouthaʸsaʸ engastrimuthois aʸ epaoidois, hōste ekporneusai opisō autōn, epistaʸsō to prosōpon mou epi taʸn psuⱪaʸn ekeinaʸn, kai apolō autaʸn ek tou laou autaʸs. )

BrTrAnd the soul that shall follow those who have in them divining spirits, or enchanters, so as to go a whoring after them; I will set my face against that soul, and will destroy it from among its people.

ULTAnd the person who turns to the necromancers or to the soothsayers so as to prostitute themselves after them, I will set my face against that person. And I will cut him off from among his people.

USTI will reject those who go to those who consult the spirits of dead people, or who go to fortune tellers who ask spirits to advise them. I will reject such people; they will no longer be with my own people.

BSB  § Whoever turns to mediums or spiritists to prostitute himself with them, I will also set My face against that person and cut him off from his people.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘The person that turns to those who are mediums and wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from amongst his people.

WMBB (Same as above)

NET“‘The person who turns to the spirits of the dead and familiar spirits to commit prostitution by going after them, I will set my face against that person and cut him off from the midst of his people.

LSVAnd the person who turns to those having familiar spirits, and to the wizards, to go whoring after them, I have even set My face against that person, and cut him off from the midst of his people.

FBVI will also disown and expel from their people anyone who goes to mediums or spiritists and in this way commits spiritual prostitution with them.

T4T‘ will reject [IDM] those who go to those who consult/talk with► the spirits of dead people and fortune-tellers to seek advice from them. I will command that they no longer be allowed to associate with my people.

LEBAs for[fn] the person who turns to the mediums and the soothsayers to prostitute after them, I will set[fn] my face against that person, and I will cut him off from the midst of his people.


20:6 Or “And”

20:6 Hebrew “and I will set”

BBEAnd whoever goes after those who make use of spirits and wonder-workers, doing evil with them, against him will my face be turned, and he will be cut off from among his people.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the soul that turneth unto the ghosts, and unto the familiar spirits, to go astray after them, I will even set My face against that soul, and will cut him off from among his people.

ASVAnd the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.

DRAThe soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them, I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people.

YLT'And the person who turneth unto those having familiar spirits, and unto the wizards, to go a-whoring after them, I have even set My face against that person, and cut him off from the midst of his people.

Drby— And the soul that turneth unto necromancers and unto soothsayers, to go a whoring after them, I will set my face against that soul, and will cut him off from among his people.

RVAnd the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.

WbstrAnd the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go astray after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.

KJB-1769¶ And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.

KJB-1611¶ And the soule that turneth after such as haue familiar spirits, and after wizards, to goe a whoring after them, I will euen set my face against that soule, and will cut him off from among his people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf a soule turne hym selfe after suche as worke with spirites, and after soothsayers, to go a whoring after them, I wyll put my face agaynst that soule, and wyll cut hym of fro among his people.
   (If a soul turn himself after such as work with spirits, and after soothsayers, to go a whoring after them, I will put my face against that soul, and will cut him of from among his people.)

GnvaIf any turne after such as worke with spirits, and after soothsayers, to go a whoring after them, then will I set my face against that person, and will cut him off from among his people.
   (If any turn after such as work with spirits, and after soothsayers, to go a whoring after them, then will I set my face against that person, and will cut him off from among his people. )

CvdlIf eny soule turne him to ye soythsayers and expounders of tokens, so that he goeth a whorynge after them, I wyl set my face agaynst the same soule, and wyl rote him out from amonge his people.
   (If any soul turn him to ye/you_all soythsayers and expounders of tokens, so that he goeth/goes a whorynge after them, I will set my face against the same soul, and will root him out from among his people.)

WyclIf a man bowith to astronomyers, and false dyuynours, and doith fornycacioun with hem, Y schal sette my face ayens hym, and Y schal sle hym fro the mydis of hys puple.
   (If a man bowith to astronomyers, and false dyuynours, and doith fornycacioun with them, I shall set my face against him, and I shall slay/kill him from the mydis of his puple.)

LuthWenn eine SeeLE sich zu den Wahrsagern und Zeichendeutern wenden wird, daß sie ihnen nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe SeeLE setzen und will sie aus ihrem Volk rotten.
   (When one SeeLE itself/yourself/themselves to the Wahrsagern and Zeichendeutern wenden wird, that they/she/them to_them nachhuret, so will I my Antlitz against dieselbe SeeLE setzen and will they/she/them out_of their people rotten.)

ClVgAnima, quæ declinaverit ad magos et ariolos, et fornicata fuerit cum eis, ponam faciem meam contra eam, et interficiam illam de medio populi sui.[fn]
   (Anima, which declinaverit to magos and ariolos, and fornicata has_been when/with eis, ponam face meam on_the_contrary eam, and interficiam illam about in_the_middle of_the_people sui. )


20.6 Anima quæ declinaverit ad magos, etc. Grande peccatum est ad magos et ariolos declinare: hoc est enim a Deo recedere. Sunt autem magi intelligibiles, qui in nomine Domini falsa prophetant; sunt arioli deceptores et adulatores, qui veneficis verbis auditus multorum corrumpunt et a veritate avertunt.


20.6 Anima which declinaverit to magos, etc. Grande peccatum it_is to magos and ariolos declinare: this it_is because from Deo recedere. Sunt however magi intelligibiles, who in nomine Master falsa prophetant; are arioli deceptores and adulatores, who veneficis verbis auditus multorum corrumpunt and from veritate avertunt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים

(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his )

This expression uses the idiom of turning to mediums and spiritists to refer to a person who decides to disregard Yahweh and his commandments and consult these means of talking to the dead instead. If your language has a similar idiom for religious disobedience, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And the person who is unfaithful to Yahweh by consulting mediums or spiritists”

Note 2 topic: translate-unknown

הָֽאֹבֹת֙ & הַיִּדְּעֹנִ֔ים

(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his )

See how you how translated these terms in 19:31.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠זְנ֖וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם

to,prostitute after,them

This phrase uses a metaphor to compare those who are unfaithful to Yahweh and instead worship other gods to prostitutes. This implies a marriage between Yahweh and the people of Israel, such that Yahweh is like a husband and the people of Israel are like a wife. If your language has a similar metaphor to describe being religiously unfaithful in worship, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate expression: “all the people who are unfaithful to Yahweh by choosing to worship Molech instead”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃

(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his )

The punishment for these behaviors is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in 7:20.

BI Lev 20:6 ©