Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_person who it_will_turn to the_mediums and_near/to the_spiritists to_prostitute after_them and_set DOM face_my in/on/at/with_person the_that and_cut_off DOM_him/it from_among people_his.
UHB וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ ‡
(vəhannefesh ʼₐsher tifneh ʼel-hāʼoⱱot vəʼel-hayyiddəˊonim lizənōt ʼaḩₐrēyhem vənātattiy ʼet-pānay bannefesh hahivʼ vəhikrattiy ʼotō miqqereⱱ ˊammō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ψυχὴ ἣ ἂν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς, ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην, καὶ ἀπολῶ αὐτῆν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
(Kai psuⱪaʸ haʸ an epakolouthaʸsaʸ engastrimuthois aʸ epaoidois, hōste ekporneusai opisō autōn, epistaʸsō to prosōpon mou epi taʸn psuⱪaʸn ekeinaʸn, kai apolō autaʸn ek tou laou autaʸs. )
BrTr And the soul that shall follow those who have in them divining spirits, or enchanters, so as to go a whoring after them; I will set my face against that soul, and will destroy it from among its people.
ULT And the person who turns to the necromancers or to the soothsayers so as to prostitute themselves after them, I will set my face against that person. And I will cut him off from among his people.
UST I will reject those who go to those who consult the spirits of dead people, or who go to fortune tellers who ask spirits to advise them. I will reject such people; they will no longer be with my own people.
BSB § Whoever turns to mediums or spiritists to prostitute himself with them, I will also set My face against that person and cut him off from his people.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘The person that turns to those who are mediums and wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from amongst his people.
WMBB (Same as above)
NET “‘The person who turns to the spirits of the dead and familiar spirits to commit prostitution by going after them, I will set my face against that person and cut him off from the midst of his people.
LSV And the person who turns to those having familiar spirits, and to the wizards, to go whoring after them, I have even set My face against that person, and cut him off from the midst of his people.
FBV I will also disown and expel from their people anyone who goes to mediums or spiritists and in this way commits spiritual prostitution with them.
T4T ‘ will reject [IDM] those who go to those who ◄consult/talk with► the spirits of dead people and fortune-tellers to seek advice from them. I will command that they no longer be allowed to associate with my people.
LEB As for[fn] the person who turns to the mediums and the soothsayers to prostitute after them, I will set[fn] my face against that person, and I will cut him off from the midst of his people.
BBE And whoever goes after those who make use of spirits and wonder-workers, doing evil with them, against him will my face be turned, and he will be cut off from among his people.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the soul that turneth unto the ghosts, and unto the familiar spirits, to go astray after them, I will even set My face against that soul, and will cut him off from among his people.
ASV And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
DRA The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them, I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people.
YLT 'And the person who turneth unto those having familiar spirits, and unto the wizards, to go a-whoring after them, I have even set My face against that person, and cut him off from the midst of his people.
Drby — And the soul that turneth unto necromancers and unto soothsayers, to go a whoring after them, I will set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
RV And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
Wbstr And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go astray after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
KJB-1769 ¶ And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
KJB-1611 ¶ And the soule that turneth after such as haue familiar spirits, and after wizards, to goe a whoring after them, I will euen set my face against that soule, and will cut him off from among his people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If a soule turne hym selfe after suche as worke with spirites, and after soothsayers, to go a whoring after them, I wyll put my face agaynst that soule, and wyll cut hym of fro among his people.
(If a soul turn himself after such as work with spirits, and after soothsayers, to go a whoring after them, I will put my face against that soul, and will cut him of from among his people.)
Gnva If any turne after such as worke with spirits, and after soothsayers, to go a whoring after them, then will I set my face against that person, and will cut him off from among his people.
(If any turn after such as work with spirits, and after soothsayers, to go a whoring after them, then will I set my face against that person, and will cut him off from among his people. )
Cvdl If eny soule turne him to ye soythsayers and expounders of tokens, so that he goeth a whorynge after them, I wyl set my face agaynst the same soule, and wyl rote him out from amonge his people.
(If any soul turn him to ye/you_all soythsayers and expounders of tokens, so that he goeth/goes a whorynge after them, I will set my face against the same soul, and will root him out from among his people.)
Wycl If a man bowith to astronomyers, and false dyuynours, and doith fornycacioun with hem, Y schal sette my face ayens hym, and Y schal sle hym fro the mydis of hys puple.
(If a man bowith to astronomyers, and false dyuynours, and doith fornycacioun with them, I shall set my face against him, and I shall slay/kill him from the mydis of his puple.)
Luth Wenn eine SeeLE sich zu den Wahrsagern und Zeichendeutern wenden wird, daß sie ihnen nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe SeeLE setzen und will sie aus ihrem Volk rotten.
(When one SeeLE itself/yourself/themselves to the Wahrsagern and Zeichendeutern wenden wird, that they/she/them to_them nachhuret, so will I my Antlitz against dieselbe SeeLE setzen and will they/she/them out_of their people rotten.)
ClVg Anima, quæ declinaverit ad magos et ariolos, et fornicata fuerit cum eis, ponam faciem meam contra eam, et interficiam illam de medio populi sui.[fn]
(Anima, which declinaverit to magos and ariolos, and fornicata has_been when/with eis, ponam face meam on_the_contrary eam, and interficiam illam about in_the_middle of_the_people sui. )
20.6 Anima quæ declinaverit ad magos, etc. Grande peccatum est ad magos et ariolos declinare: hoc est enim a Deo recedere. Sunt autem magi intelligibiles, qui in nomine Domini falsa prophetant; sunt arioli deceptores et adulatores, qui veneficis verbis auditus multorum corrumpunt et a veritate avertunt.
20.6 Anima which declinaverit to magos, etc. Grande peccatum it_is to magos and ariolos declinare: this it_is because from Deo recedere. Sunt however magi intelligibiles, who in nomine Master falsa prophetant; are arioli deceptores and adulatores, who veneficis verbis auditus multorum corrumpunt and from veritate avertunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his )
This expression uses the idiom of turning to mediums and spiritists to refer to a person who decides to disregard Yahweh and his commandments and consult these means of talking to the dead instead. If your language has a similar idiom for religious disobedience, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And the person who is unfaithful to Yahweh by consulting mediums or spiritists”
Note 2 topic: translate-unknown
הָֽאֹבֹת֙ & הַיִּדְּעֹנִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his )
See how you how translated these terms in 19:31.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם
to,prostitute after,them
This phrase uses a metaphor to compare those who are unfaithful to Yahweh and instead worship other gods to prostitutes. This implies a marriage between Yahweh and the people of Israel, such that Yahweh is like a husband and the people of Israel are like a wife. If your language has a similar metaphor to describe being religiously unfaithful in worship, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate expression: “all the people who are unfaithful to Yahweh by choosing to worship Molech instead”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃
(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his )
The punishment for these behaviors is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in 7:20.